<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?>
<!DOCTYPE GmsArticle SYSTEM "http://www.egms.de/dtd/2.0.34/GmsArticle.dtd">
<GmsArticle xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <MetaData>
    <Identifier>zma001591</Identifier>
    <IdentifierDoi>10.3205/zma001591</IdentifierDoi>
    <IdentifierUrn>urn:nbn:de:0183-zma0015911</IdentifierUrn>
    <ArticleType language="en">article</ArticleType>
    <ArticleType language="de">Artikel</ArticleType>
    <TitleGroup>
      <Title language="en">From summative MAAS Global to formative MAAS 2.0 &#8211; a workshop report</Title>
      <TitleTranslated language="de">Vom summativen MAAS-Global zum formativen MAAS 2.0 &#8211; ein Werkstattbericht</TitleTranslated>
    </TitleGroup>
    <CreatorList>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Stamer</Lastname>
          <LastnameHeading>Stamer</LastnameHeading>
          <Firstname>Tjorven</Firstname>
          <Initials>T</Initials>
        </PersonNames>
        <Address language="en">
          <Affiliation>University Hospital Schleswig-Holstein, Campus L&#252;beck, Institute of Family Medicine, L&#252;beck, Germany</Affiliation>
        </Address>
        <Address language="de">
          <Affiliation>Universit&#228;tsklinikum Schleswig-Holstein, Campus L&#252;beck, Institut f&#252;r Allgemeinmedizin, L&#252;beck, Deutschland</Affiliation>
        </Address>
        <Email>t.stamer&#64;uni-luebeck.de</Email>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Essers</Lastname>
          <LastnameHeading>Essers</LastnameHeading>
          <Firstname>Geurt</Firstname>
          <Initials>G</Initials>
          <AcademicTitle>Dr.</AcademicTitle>
        </PersonNames>
        <Address language="en">
          <Affiliation>Network of General Practice Training Institutes in the Netherlands, Utrecht, The Netherlands</Affiliation>
        </Address>
        <Address language="de">
          <Affiliation>Network of General Practice Training Institutes in the Netherlands, Utrecht, Niederlande</Affiliation>
        </Address>
        <Email>geurt.essers&#64;gmail.com</Email>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Steinh&#228;user</Lastname>
          <LastnameHeading>Steinh&#228;user</LastnameHeading>
          <Firstname>Jost</Firstname>
          <Initials>J</Initials>
          <AcademicTitle>Prof.</AcademicTitle>
        </PersonNames>
        <Address language="en">University Hospital Schleswig-Holstein, Campus L&#252;beck, Institute of Family Medicine, Ratzeburger Allee 160, D-23538 L&#252;beck, Germany, Phone: &#43;49 (0)451&#47;3101-8001<Affiliation>University Hospital Schleswig-Holstein, Campus L&#252;beck, Institute of Family Medicine, L&#252;beck, Germany</Affiliation></Address>
        <Address language="de">Universit&#228;tsklinikum Schleswig-Holstein, Campus L&#252;beck, Institut f&#252;r Allgemeinmedizin, Ratzeburger Allee 160, 23538 L&#252;beck, Deutschland, Tel.: &#43;49 (0)451&#47;3101-8001<Affiliation>Universit&#228;tsklinikum Schleswig-Holstein, Campus L&#252;beck, Institut f&#252;r Allgemeinmedizin, L&#252;beck, Deutschland</Affiliation></Address>
        <Email>Jost.Steinhaeuser&#64;uksh.de</Email>
        <Creatorrole corresponding="yes" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Fl&#228;gel</Lastname>
          <LastnameHeading>Fl&#228;gel</LastnameHeading>
          <Firstname>Kristina</Firstname>
          <Initials>K</Initials>
          <AcademicTitle>Dr.</AcademicTitle>
        </PersonNames>
        <Address language="en">
          <Affiliation>University Hospital Schleswig-Holstein, Campus L&#252;beck, Institute of Family Medicine, L&#252;beck, Germany</Affiliation>
        </Address>
        <Address language="de">
          <Affiliation>Universit&#228;tsklinikum Schleswig-Holstein, Campus L&#252;beck, Institut f&#252;r Allgemeinmedizin, L&#252;beck, Deutschland</Affiliation>
        </Address>
        <Email>kristina.flaegel&#64;uni-luebeck.de</Email>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
    </CreatorList>
    <PublisherList>
      <Publisher>
        <Corporation>
          <Corporatename>German Medical Science GMS Publishing House</Corporatename>
        </Corporation>
        <Address>D&#252;sseldorf</Address>
      </Publisher>
    </PublisherList>
    <SubjectGroup>
      <SubjectheadingDDB>610</SubjectheadingDDB>
      <Keyword language="en">MAAS Global</Keyword>
      <Keyword language="en">MAAS 2.0</Keyword>
      <Keyword language="en">medicine</Keyword>
      <Keyword language="en">communication</Keyword>
      <Keyword language="en">doctor patient communication</Keyword>
      <Keyword language="de">MAAS-Global</Keyword>
      <Keyword language="de">MAAS 2.0</Keyword>
      <Keyword language="de">Medizin</Keyword>
      <Keyword language="de">Kommunikation</Keyword>
      <Keyword language="de">Arzt-Patient-Kommunikation</Keyword>
      <SectionHeading language="en">medical communication</SectionHeading>
      <SectionHeading language="de">&#228;rztliche Gespr&#228;chsf&#252;hrung</SectionHeading>
    </SubjectGroup>
    <DateReceived>20220510</DateReceived>
    <DateRevised>20221010</DateRevised>
    <DateAccepted>20221123</DateAccepted>
    <DatePublishedList>
      
    <DatePublished>20230215</DatePublished></DatePublishedList>
    <Language>engl</Language>
    <LanguageTranslation>germ</LanguageTranslation>
    <License license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
      <AltText language="en">This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 License.</AltText>
      <AltText language="de">Dieser Artikel ist ein Open-Access-Artikel und steht unter den Lizenzbedingungen der Creative Commons Attribution 4.0 License (Namensnennung).</AltText>
    </License>
    <SourceGroup>
      <Journal>
        <ISSN>2366-5017</ISSN>
        <Volume>40</Volume>
        <Issue>1</Issue>
        <JournalTitle>GMS Journal for Medical Education</JournalTitle>
        <JournalTitleAbbr>GMS J Med Educ</JournalTitleAbbr>
      </Journal>
    </SourceGroup>
    <ArticleNo>9</ArticleNo>
    <Fundings>
      <Funding fundId="16DHBKI075">Bund-L&#228;nder-Initiative zur F&#246;rderung der K&#252;nstlichen Intelligenz im Hochschulbereich</Funding>
    </Fundings>
  </MetaData>
  <OrigData>
    <Abstract language="de" linked="yes"><Pgraph><Mark1>Hintergrund: </Mark1>Der MAAS-Global (<Mark2>Maastricht history-taking and advise scoring list</Mark2>) ist ein international vielf&#228;ltig in der medizinischen Aus- und Weiterbildung eingesetztes Instrument. Schwerpunkte liegen auf der Beurteilung &#228;rztlicher Kommunikations- sowie klinischer Fertigkeiten. Das seit 2015 auch in Deutschland angewandte Beurteilungsinstrument besitzt eine hohe Qualit&#228;t in Design (u. a. nachvollziehbarer Aufbau, angemessene Komplexit&#228;t), gute psychometrische Eigenschaften und eine hohe Benutzerfreundlichkeit. Seit M&#228;rz 2021 existiert eine Aktualisierung des MAAS-Global: der MAAS 2.0, mit einer inhaltlichen Neuausrichtung auf Kontext und einem h&#246;heren Fokus auf das Formative.</Pgraph><Pgraph><Mark1>Methode: </Mark1>Die &#252;berarbeitete Version des MAAS-2.0-Bewertungsbogens wurde nach Einholen der Erlaubnis der Autoren ins Deutsche &#252;bersetzt. Offene Fragen wurden mit dem Projektleiter des &#220;berarbeitungsprozesses diskutiert. </Pgraph><Pgraph><Mark1>Ergebnisse: </Mark1>Die &#220;berarbeitung erfolgte in Hinblick auf die Fokussierung auf den Bezugsrahmen des&#47;der Patient&#42;in, auf die Bereinigung von in der Vergangenheit ermittelten Unklarheiten bei der Bewertung mittels des MAAS-Globals sowie auf eine st&#228;rkere Angleichung an das zugrundeliegende Calgary-Cambridge-Modell. Des Weiteren erfuhr die zur Evaluation genutzte Skala eine Modifikation und nutzt nun eine formative Bewertungsreichweite ohne notenbezogene Einteilung. </Pgraph><Pgraph><Mark1>Schlussfolgerung: </Mark1>Mit der inhaltlichen Neuausrichtung vom MAAS-Global hin zum MAAS 2.0, und dem damit einhergehenden Fokus auf Bezugsrahmen, Kontext und das Formative, legt die hier vorgestellte Revision neue Schwerpunkte f&#252;r zuk&#252;nftige Evaluationen im Rahmen der Aus- und Weiterbildung und der Bewertung von Arzt-Patient-Kommunikation allgemein vor.</Pgraph></Abstract>
    <Abstract language="en" linked="yes"><Pgraph><Mark1>Background: </Mark1>The MAAS Global (<Mark2>Maastricht History-taking and Advice Scoring List</Mark2>) is an internationally widely-used instrument in under- and postgraduate medical education. The focus is on the assessment of medical communication and clinical skills. The assessment tool, which has also been used in Germany since 2015, has a high-quality design (e.g. comprehensible structure, appropriate complexity), good psychometric properties and is very user-friendly. An update of MAAS Global, MAAS 2.0, was published in March 2021 with a new and greater focus on context and the formative.</Pgraph><Pgraph><Mark1>Method:</Mark1> The revised version of the MAAS 2.0 assessment sheet was translated into German with the authors&#8217; permission. Open questions were discussed with the revision process project manager. </Pgraph><Pgraph><Mark1>Results: </Mark1>The revision was carried out with a view to focusing on the patient&#8217;s frame of reference, removing ambiguities identified previously while using MAAS Global, and closer alignment with the underlying Calgary-Cambridge model. Furthermore, the scale used for the evaluation was modified and now uses a formative evaluation range without grade-related classification. </Pgraph><Pgraph><Mark1>Conclusion: </Mark1>With the content reorientation of MAAS Global to MAAS 2.0, and the associated focus on frame of reference, context, the formative, the revision presented here sets new priorities for future evaluations in the context of under- and postgraduate medical education and the assessment of medical patient communication in general.</Pgraph></Abstract>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="1. Introduction">
      <MainHeadline>1. Introduction</MainHeadline><Pgraph>Successful communication between doctors and patients has a positive effect on patient satisfaction, participatory decision-making and treatment adherence <TextLink reference="1"></TextLink>, <TextLink reference="2"></TextLink>, <TextLink reference="3"></TextLink>, <TextLink reference="4"></TextLink>, <TextLink reference="5"></TextLink>. It is of critical importance that good communication skills &#8211; i.e. skills that enable the physician to communicate competently with the patient &#8211; can be learned <TextLink reference="6"></TextLink>. While there is progress in the field of doctor-patient communication optimization within under- and postgraduate medical education in Germany <TextLink reference="7"></TextLink>, <TextLink reference="8"></TextLink>, communication training for doctors in postgraduate medical education, for example during specialization in general medicine, have been an integral part of postgraduate education in the Netherlands for over 40 years <TextLink reference="9"></TextLink>, <TextLink reference="10"></TextLink>, <TextLink reference="11"></TextLink>. MAAS Global (<Mark2>Maastricht History-taking and Advice Scoring List</Mark2>) <TextLink reference="12"></TextLink>, which is seen as very good in terms of structure and design, good to very good regarding psychometric properties and as being very user-friendly, is used as an assessment tool <TextLink reference="13"></TextLink>, <TextLink reference="14"></TextLink>. In the Netherlands, MAAS Global is used as an instrument in both under- and postgraduate medical education. The German version is also used in medical degree courses and postgraduate education <TextLink reference="6"></TextLink>. In addition to MAAS Global, various other assessment instruments for evaluating communication skills are available in Germany. One of the established scales is the Calgary-Cambridge Guide, which allows for a detailed assessment of doctor-patient consultation with 71 items in seven sections, ranging from the introduction to the structure of a consultation, to exploration and the completion of a consultation <TextLink reference="15"></TextLink>. The Frankfurt Observer Checklist for Communication (FrOCK) contains 31 items and evaluates the start and end of a consultation, the structure, listening, appropriate language, non-verbal communication and the communicative atmosphere. The evaluation is based on German school grades (1&#61;best, 6&#61;worst) <TextLink reference="16"></TextLink>. Another available tool is the Cologne Evaluation Form for Communication (KEK), containing 25 items. This serves as an OSCE checklist and addresses factors such as relationship building, listening to the patient&#8217;s concerns as well as exploration and participatory decision-making <TextLink reference="17"></TextLink>. The Berlin Global Rating system is also available as an evaluation tool for communication skills. </Pgraph><Pgraph>On a 5-point Likert scale spread over four items, this instrument allows for the consideration of patients&#8217; feelings and needs, focuses on the structure of the consultation and considers verbal and non-verbal expression during the consultation <TextLink reference="18"></TextLink>. MAAS Global differs from the assessment instruments listed here in that not &#8220;only&#8221; communication skills but also medical skills can be assessed in the course of the consultation. For this reason, this instrument makes it possible to give targeted individual feedback. This creates the possibility of a holistic view of the skills that are required for a successful consultation.</Pgraph><SubHeadline2>1.1. From MAAS Global to MAAS 2.0</SubHeadline2><Pgraph>MAAS Global focuses on the evaluation of medical communication and clinical skills. It is divided into two main communication parts. The first section assesses communication skills for each phase of the consultation, and the second section assesses general communication skills. A third section in respect to the evaluation of clinical skills completes the instrument.</Pgraph><Pgraph>With the advent of MAAS 2.0 in 2021, MAAS Global-D <TextLink reference="5"></TextLink>, <TextLink reference="19"></TextLink> which has also been used as an assessment tool in Germany since 2015, was updated. The focus of MAAS Global was on the summative assessment of doctors and less on the process of further developing communication skills. Having used the tool over a number of years, it was concluded that the assessment guidelines of MAAS Global needed revision, culminating in the MAAS 2.0 modifications. The descriptions of some items have been adjusted and some behavior criteria have been rewritten. The corresponding explanations in the MAAS 2.0 manual have also been revised and additional details have been added for extra clarity and bring the context of the patient consultation to the fore (&#91;<Hyperlink href="https:&#47;&#47;www.huisartsopleiding.nl&#47;toetsen-beoordelen&#47;maas&#37;20-2-0&#47;">https:&#47;&#47;www.huisartsopleiding.nl&#47;toetsen-beoordelen&#47;maas&#37;20-2-0&#47;</Hyperlink>&#93;, last accessed on 15&#47;12&#47;2022). Simultaneously, more detail was added to the associated manual and the assessment guidance expanded. The predecessor of MAAS 2.0, MAAS Global, contained references to the competencies that are described in the CanMEDS roles <TextLink reference="20"></TextLink> and is based on the counseling model of the Calgary-Cambridge approach. The latter is an internationally established method for teaching and training clinical communication skills <TextLink reference="21"></TextLink>. The new version of the Dutch assessment instrument, MAAS 2.0, in particular aims to emphasize the Calgary-Cambridge scheme as the underlying model. This concept, created by Kurtz and Silverman in 1996, consists of a five-step guide which, if followed, should facilitate successful doctor-patient communication. Furthermore, its approach focuses on constructive structuring of consultations and on building relationships during consultations <TextLink reference="22"></TextLink>. Also new is the increased focus on the context of the consultation to be assessed, higher weighting of consideration and evaluation of partial aspects, and the emphasis on the aspect of shared decision-making in the context of doctor-patient communication <TextLink reference="23"></TextLink>. Overall, the changes from MAAS Global to MAAS 2.0 constitute a change from a summative to a formative assessment format.</Pgraph><Pgraph>The project report presented here describes the German translation of MAAS 2.0 and picks up on the changes from its predecessor, MAAS Global-D (&#91;<Hyperlink href="http:&#47;&#47;www.uksh.de&#47;allgemeinmedizin-luebeck&#47;Downloads.html">http:&#47;&#47;www.uksh.de&#47;allgemeinmedizin-luebeck&#47;Downloads.html</Hyperlink>&#93;, last accessed on 15&#47;12&#47;2022).</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="1. Einleitung">
      <MainHeadline>1. Einleitung</MainHeadline><Pgraph>Eine gelungene Kommunikation zwischen &#196;rzt&#42;innen und Patient&#42;innen wirkt sich positiv auf </Pgraph><Pgraph>die Zufriedenheit der Patient&#42;innen, die partizipative Entscheidungsfindung sowie auf die Therapieadh&#228;renz aus <TextLink reference="1"></TextLink>, <TextLink reference="2"></TextLink>, <TextLink reference="3"></TextLink>, <TextLink reference="4"></TextLink>, <TextLink reference="5"></TextLink>. Dabei ist es von hoher Bedeutung, dass gute Kommunikationsfertigkeiten &#8211; i. e. Fertigkeiten, die es dem&#42;der Behandler&#42;in erm&#246;glichen, die Kommunikation mit dem&#42;der Patient&#42;in kompetent durchzuf&#252;hren &#8211; erlernt werden k&#246;nnen <TextLink reference="6"></TextLink>. W&#228;hrend die Entwicklungen im Bereich der Ma&#223;nahmen zur Optimierung der Arzt-Patient-Kommunikation im Rahmen der Aus- und Weiterbildung in Deutschland voranschreiten <TextLink reference="7"></TextLink>, <TextLink reference="8"></TextLink>, ist das Kommunikationstraining f&#252;r &#196;rzt&#42;innen in Weiterbildung, z. B. zum Facharzt f&#252;r Allgemeinmedizin, in den Niederlanden seit &#252;ber 40 Jahren fester Bestandteil der Weiterbildung <TextLink reference="9"></TextLink>, <TextLink reference="10"></TextLink>, <TextLink reference="11"></TextLink>. Als Beurteilungsinstrument fungiert der MAAS-Global (<Mark2>Maastricht history-taking and advice scoring list</Mark2>) <TextLink reference="12"></TextLink>, welcher eine hohe Qualit&#228;t in Struktur und Aufbau besitzt sowie &#252;ber gute bis sehr gute psychometrische Eigenschaften und hohe Benutzerfreundlichkeit verf&#252;gt <TextLink reference="13"></TextLink>, <TextLink reference="14"></TextLink>. In den Niederlanden findet der MAAS-Global als Instrument sowohl in der Aus- als auch in der Weiterbildung Verwendung. Ebenso findet die deutsche Version in der Weiterbildung sowie zus&#228;tzlich im Rahmen des Medizinstudiums ihren Einsatz <TextLink reference="6"></TextLink>.</Pgraph><Pgraph>Neben dem MAAS-Global stehen im deutschen Raum verschiedene weitere Bewertungsinstrumente zur Evaluation von Kommunikationsfertigkeiten zur Verf&#252;gung. Eine der etablierten Skalen ist der Calgary-Cambridge-Guide, der eine ausf&#252;hrliche Beurteilung des Arzt-Patient-Gespr&#228;ches mit 71 Items in sieben Abschnitten erlaubt, die sich, unter anderem, von der Einf&#252;hrung &#252;ber die Struktur der Konsultation bis hin zur Exploration sowie dem Abschluss der Konsultation erstrecken <TextLink reference="15"></TextLink>.</Pgraph><Pgraph>Die Frankfurter Observer Checkliste Kommunikation (FrOCK) enth&#228;lt 31 Items und evaluiert den Beginn sowie den Abschluss einer Konsultation, die Struktur, das Zuh&#246;ren, die ad&#228;quate Sprache, die nonverbale Kommunikation sowie die Gespr&#228;chsatmosph&#228;re. Die Bewertung erfolgt in Schulnoten (eins bis sechs) <TextLink reference="16"></TextLink>.</Pgraph><Pgraph>Weiterhin steht der K&#246;lner Evaluationsbogen Kommunikation (KEK) mit 25 Items zur Verf&#252;gung. Dieser dient als eine OSCE-Checkliste und behandelt Faktoren wie den Beziehungsaufbau, das Anh&#246;ren des Patient&#42;innenanliegens sowie die Exploration und die partizipative Entscheidungsfindung <TextLink reference="17"></TextLink>.</Pgraph><Pgraph>Ebenso spielt das Berliner Global Rating eine Rolle im Rahmen der Evaluationsinstrumente zur Bewertung von Kommunikationsfertigkeiten. Auf einer Likert-5-Punkte-Skala, die sich &#252;ber vier Items erstreckt, erlaubt dieses Instrument die Ber&#252;cksichtigung von Gef&#252;hlen und Bed&#252;rfnissen der Patient&#42;innen, fokussiert die Struktur des Gespr&#228;ches und erw&#228;gt den verbalen sowie nonverbalen Ausdruck im Zuge der Konsultation <TextLink reference="18"></TextLink>.</Pgraph><Pgraph>Von den hier aufgef&#252;hrten Bewertungsinstrumenten unterscheidet sich der MAAS-Global vor allem darin, dass damit nicht &#8222;nur&#8220; Kommunikationsfertigkeiten, sondern ebenso &#228;rztliche Fertigkeiten im Zuge der Konsultation bewertet werden k&#246;nnen. Auf diesem Boden erm&#246;glicht es das Instrument, gezieltes individuelles Feedback geben zu k&#246;nnen. Dies schafft die M&#246;glichkeit eines ganzheitlichen Blickes auf eben die Kompetenzen, die f&#252;r eine erfolgreiche Konsultation vonn&#246;ten sind.</Pgraph><SubHeadline2>1.1. Vom MAAS-Global zum MAAS 2.0</SubHeadline2><Pgraph>Schwerpunkte des MAAS-Global liegen auf der Evaluation &#228;rztlicher Kommunikations- sowie klinischer Fertigkeiten. Der MAAS-Global ist in zwei wesentliche Kommunikationsteile gegliedert. Im ersten Abschnitt sind die Kommunikationsfertigkeiten f&#252;r jede Gespr&#228;chsphase der Konsultation zu bewerten, im zweiten Abschnitt die allgemeinen Kommunikationsfertigkeiten.</Pgraph><Pgraph>Mit dem MAAS 2.0 hat der seit 2015 auch in Deutschland als Bewertungsinstrument verwendete MAAS-Global-D <TextLink reference="5"></TextLink>, <TextLink reference="19"></TextLink> 2021 einen Nachfolger erhalten. Der Fokus des MAAS-Global lag auf der summativen Beurteilung der &#196;rzt&#42;innen und weniger auf dem Prozess der Weiterentwicklung kommunikativer Fertigkeiten. Im Laufe der Jahre des Einsatzes wurden daher die Bewertungsrichtlinien des MAAS-Global als &#252;berarbeitungsbed&#252;rftig eingesch&#228;tzt und mit dem MAAS 2.0 nun einer Modifikation unterzogen: Die Beschreibungen einiger Items wurden angepasst, einige Verhaltenskriterien wurden umgeschrieben. Ebenso wurden die entsprechenden Erkl&#228;rungen im Handbuch zum MAAS 2.0 &#252;berarbeitet und erhielten zum Teil ausf&#252;hrlichere Erl&#228;uterungen, mittels derer die Nachvollziehbarkeit erh&#246;ht werden und der Kontext der Patientenkonsultation in den Vordergrund r&#252;cken soll (&#91;<Hyperlink href="https:&#47;&#47;www.huisartsopleiding.nl&#47;toetsen-beoordelen&#47;maas&#37;20-2-0&#47;">https:&#47;&#47;www.huisartsopleiding.nl&#47;toetsen-beoordelen&#47;maas&#37;20-2-0&#47;</Hyperlink>&#93;, zuletzt aufgerufen am 15.12.2022). Diese Schritte gehen einher mit der Erg&#228;nzung im dazugeh&#246;rigen Manual und umfassenderer Beurteilungsanleitungen. Der Vorg&#228;nger des MAAS 2.0, der MAAS-Global, beinhaltete Bez&#252;ge auf die Kompetenzen, die in den CanMEDS-Rollen beschrieben sind <TextLink reference="20"></TextLink> und basiert auf dem Beratungsmodell des Calgary-Cambridge Ansatzes. Letzteres stellt eine international etablierte Methode zur Lehre und zum Training von klinischen Kommunikationsfertigkeiten dar <TextLink reference="21"></TextLink>. Speziell die Anlehnung an das zugrundeliegende Modell des Calgary-Cambridge-Schemas soll mit der neuen Version des niederl&#228;ndischen Bewertungsinstrumentes, dem MAAS 2.0, verst&#228;rkt in den Vordergrund r&#252;cken. Das 1996 von Kurtz und Silverman erstellte Konzept bildet einen Leitfaden in f&#252;nf Schritten, entlang derer eine gelungene Arzt-Patient-Kommunikation zu f&#252;hren ist. Des Weiteren setzt der Ansatz Schwerpunkte auf eine konstruktive Strukturierung der Konsultation sowie auf den Beziehungsaufbau im Rahmen des Gespr&#228;chs <TextLink reference="22"></TextLink>. Weitere Ver&#228;nderungen finden sich im erh&#246;hten Fokus auf den Kontext der zu beurteilenden Konsultation, dem st&#228;rker gewichteten Abw&#228;gen und Bewerten von Teilaspekten sowie der Betonung des Aspekts des Shared Decision-Makings im Rahmen der Arzt-Patient-Kommunikation <TextLink reference="23"></TextLink>. Gesamtheitlich gestalten sich die Ver&#228;nderungen vom MAAS-Global zum MAAS 2.0 im Sinne eines Wandels vom summativen zum formativen Beurteilungsformat.</Pgraph><Pgraph>Der hier vorgestellte Projektbericht beschreibt die deutsche &#220;bersetzung des MAAS 2.0 und geht auf die Ver&#228;nderungen im Hinblick auf seine Vorg&#228;ngerversion, dem MAAS-Global-D (&#91;<Hyperlink href="https:&#47;&#47;www.uksh.de&#47;allgemeinmedizin-luebeck&#47;Downloads.html">https:&#47;&#47;www.uksh.de&#47;allgemeinmedizin-luebeck&#47;Downloads.html</Hyperlink>&#93;, zuletzt aufgerufen am 15.12.2022), ein.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="2. Project description">
      <MainHeadline>2. Project description</MainHeadline><Pgraph>The revised version of the MAAS 2.0 assessment sheet was translated into German after obtaining the authors&#8217; permission.</Pgraph><Pgraph>The reasons for why MAAS Global needed revision was researched on the website of the Dutch organization for Education and Training of General Practitioners (&#91;<Hyperlink href="https:&#47;&#47;www.huisartsopleiding.nl&#47;toetsen-beoordelen&#47;maas&#37;20-2-0&#47;">https:&#47;&#47;www.huisartsopleiding.nl&#47;toetsen-beoordelen&#47;maas&#37;20-2-0&#47;</Hyperlink>&#93;, last accessed: 12&#47;10&#47;2022). The first author, who speaks Dutch, viewed the documents available on the website. Open questions were discussed with the project manager of the revision process and co-author (GE). Based on the criteria of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation <TextLink reference="24"></TextLink>, the translation process into German consisted of the following steps:</Pgraph><Pgraph><OrderedList><ListItem level="1" levelPosition="1" numString="1.">obtain permission from Geurt Essers,</ListItem><ListItem level="1" levelPosition="2" numString="2.">creation of two independent translations by the project team of the Institute for Family Medicine, L&#252;beck,</ListItem><ListItem level="1" levelPosition="3" numString="3.">development of a consensus version as well as cultural adaptation,</ListItem><ListItem level="1" levelPosition="4" numString="4.">approval of the consensus version by Geurt Essers (due to his knowledge of the German language, the back-translation step was omitted).</ListItem></OrderedList></Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="2. Projektbeschreibung">
      <MainHeadline>2. Projektbeschreibung</MainHeadline><Pgraph>Die &#252;berarbeitete Version des MAAS 2.0-Bewertungsbogens wurde nach Einholen der Erlaubnis der Autor&#42;innen ins Deutsche &#252;bersetzt.</Pgraph><Pgraph>Die Hintergr&#252;nde rund um die Notwendigkeit der &#220;berarbeitung des MAAS-Global wurden auf der Internetseite der niederl&#228;ndischen Aus- und Weiterbildung zum Allgemeinmediziner recherchiert (&#91;<Hyperlink href="https:&#47;&#47;www.huisartsopleiding.nl&#47;toetsen-beoordelen&#47;maas&#37;20-2-0&#47;">https:&#47;&#47;www.huisartsopleiding.nl&#47;toetsen-beoordelen&#47;maas&#37;20-2-0&#47;</Hyperlink>&#93;, letzter Aufruf: 10.10.2022). Der Erstautor mit niederl&#228;ndischen Sprachkenntnissen sichtete die auf der Website ausgestellten Dokumente. Offene Fragen wurden mit dem Projektleiter des &#220;berarbeitungsprozesses und Koautor (GE) diskutiert. Orientiert an den Kriterien der ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaption <TextLink reference="24"></TextLink> bestand der &#220;bersetzungsprozess ins Deutsche aus den folgenden Schritten:</Pgraph><Pgraph><OrderedList><ListItem level="1" levelPosition="1" numString="1.">Einholen der Erlaubnis bei Geurt Essers,</ListItem><ListItem level="1" levelPosition="2" numString="2.">Erstellen zweier unabh&#228;ngiger &#220;bersetzungen durch das Projektteam des Instituts f&#252;r Allgemeinmedizin, L&#252;beck,</ListItem><ListItem level="1" levelPosition="3" numString="3.">Erarbeiten einer Konsensversion sowie kulturelle Adaption,</ListItem><ListItem level="1" levelPosition="4" numString="4.">Zustimmung der Konsensversion durch Geurt Essers (durch seine Kenntnisse der deutschen Sprache entfiel der Schritt der R&#252;ck&#252;bersetzung).</ListItem></OrderedList></Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="3. Results">
      <MainHeadline>3. Results</MainHeadline><Pgraph>The translation was culturally adapted: The term &#8220;Beratungsanlass&#8221; (cause for consultation) as a translation of the term &#8220;hulpvraag&#8221; was discussed with the Dutch project manager Geurt Essers. Based on the discussions, the team of authors concluded to replace &#8220;Beratungsanlass&#8221; (cause for consultation) with &#8220;Beratungsursache&#8221; (reason for consultation). This term is based on the work of Braun <TextLink reference="25"></TextLink>, Fink et al. <TextLink reference="26"></TextLink> as well as Mader and Riedl <TextLink reference="27"></TextLink> and represents a more appropriate terminology for the the context of the lived practice within a GP&#8217;s surgery: &#8220;The reason for the consultation is what brought the patient to the doctor&#8221; <TextLink reference="25"></TextLink>. In accordance with these changes, both the text and the evaluation form were adjusted and &#8220;cause for consultation&#8221; was replaced in with &#8220;reason for consultation&#8221;.</Pgraph><Pgraph>The order of the evaluation scale was also adjusted (as in the previous version <TextLink reference="19"></TextLink>), which &#8211; in the German version &#8211; now ranges from Good (&#8220;Gut&#8221;) to Poor (&#8220;Unbefriedigend&#8221;).</Pgraph><Pgraph>The changes made in MAAS 2.0 are presented below for each of its two parts: </Pgraph><Pgraph><OrderedList><ListItem level="1" levelPosition="1" numString="1.">communication skills for each phase of the consultation and </ListItem><ListItem level="1" levelPosition="2" numString="2.">general communication skills. </ListItem></OrderedList></Pgraph><Pgraph>Concrete changes in the content of the first part can be found in figure 1 <ImgLink imgNo="1" imgType="figure"/>. Corresponding modifications of the second part are shown in figure 2 <ImgLink imgNo="2" imgType="figure"/>. The changes to the explanations and wording at item and sub-item level for both parts of the instrument are described below. The same applies to items that were removed as part of the review. </Pgraph><SubHeadline2>3.1. Concrete content changes</SubHeadline2><Pgraph>With regard to the sub-items &#8220;inquire about adherence to the treatment regime discussed&#8221; and &#8220;inquire how the symptoms have developed&#8221; under &#8220;2. Introduction (follow-up appointment)&#8221; the German team of authors decided on a different order compared to the Dutch original in order to inquire about the patient&#8217;s well-being first before addressing the measures that may not have been successfully implemented. This change in order is based on the recommendations for starting a conversation as part of medical communication <TextLink reference="28"></TextLink>.</Pgraph><Pgraph>With the introduction of MAAS 2.0, the order of the items in Part 2 has been revised. Therefore, the item &#8220;empathy&#8221; (MAAS Global item 13; MAAS 2.0 item 10) is now between the items &#8220;emotions&#8221; (MAAS Global item 9; MAAS 2.0 item 9) and &#8220;imparting information&#8221; (MAAS Global item 10; MAAS 2.0 item 11). With these changes, MAAS 2.0 is more adapted to the Calgary-Cambridge-Modell <TextLink reference="21"></TextLink>. </Pgraph><Pgraph>The sub-item &#8220;sufficiently throughout the entire consultation&#8221; was deleted as a sub-item both from the list of sub-items under item &#8220;9. Emotions&#8221; and from the list of sub-items under item &#8220;12. Summarize&#8221;. The reason given by those responsible in the Netherlands was that there were some ambiguities in the practical application of using the instrument with regard to the assessment using this sub-item. According to feedback, a clear separation between the assessment of this sub-item and the assessment of the respective overall item (&#8220;9. Emotions&#8221;, &#8220;12. Summarize&#34;) was difficult. Under &#8220;12. Summarize&#8221;, the sub-item &#8220;short, concise, in your own words, checking&#8221; was also removed to emphasize that the focus of a consultation is not on the physician&#8217;s words &#8211; which would draw the patient&#8217;s narrative into the direct frame of reference of the practitioner &#8211; but instead on the patient&#8217;s words and their frame of reference. By using the latter, the patient would also feel better heard and understood. The sub-item &#8220;announcing, categorizing&#8221; was removed due to the infrequent use of announcing and categorizing conversational elements in the consultation observed in the past. &#8220;ask what the patient understood&#8221; under item &#8220;11. Imparting information&#8221; was replaced by a broader &#8220;checking comprehension&#8221;, which does better justice to an open design of doctor-patient communication.</Pgraph><SubHeadline2>3.2. Concrete changes to wording</SubHeadline2><Pgraph>Item &#8220;6. Management&#8221; was renamed &#8220;6. Participatory decision-making&#8221;. The lack of clarity as to whether &#8220;diagnosis&#8221; and &#8220;management&#8221; as communication items of the instrument should be interpreted as medical content rather than elements of the communication process, impeded constructive feedback on communication. To counteract this ambiguity in future assessments, the item was renamed. As part of this renaming, some sub-items were added. The items added are called &#8220;inclusion of the reason for the consultation and the patient&#8217;s wishes in decision-making&#8221; and &#8220;stating and discussing all relevant options&#8221;. Both sub-items stem from the sub-item &#8220;participatory decision-making, alternatives, risks and benefits&#8221; which was eliminated from MAAS 2.0. The item &#8220;7. Conclusion&#8221; is derived from item 7 in MAAS Global, &#8220;evaluation of the consultation&#8221;. In the past, this item was increasingly interpreted as an invitation to assess the entire consultation, rather than assessing the conclusion of the consultation as such. This aspect was therefore refocused. This change is accompanied by some changes to the wording, which are shown in table 1 <ImgLink imgNo="1" imgType="table"/>.</Pgraph><Pgraph>In item 10 &#8220;empathy&#8221; a differentiation between verbal and non-verbal sub-items was introduced. In MAAS 2.0, under item &#8220;10. Empathy&#8221;, there are therefore two sub-items now which aim at non-verbal empathy and one sub-item which allows the assessment of verbal elements of empathy.</Pgraph><Pgraph>Regarding item &#8220;11. Imparting information&#8221;, MAAS 2.0 now focuses more on the patient&#8217;s frame of reference. As a result of this adjustment, the sub-item &#8220;Announcing, categorizing&#8221; was removed in favor of the new sub-item &#8220;Does the information transfer take place within the patient&#8217;s reference framework&#63;&#8221;. In item &#8220;11. Imparting information&#8221;, the new sub-item &#8220;use of a computer or images&#8221; was added to include information transfer by means of pictorial representation in the context of medical consultations, since this allows patients to memorize information better <TextLink reference="23"></TextLink>. Likewise, the sub-items &#8220;comprehensible language&#8221; and &#8220;ask what the patient understood&#8221; were removed and replaced by &#8220;provide written information&#8221; and &#8220;check comprehension&#8221; in line with the general reorientation.</Pgraph><Pgraph>Under item &#8220;12. Summarize&#8221; the sub-item &#8220;in own words&#8221; was changed to &#8220;uses the patient&#8217;s words&#8221; in order to focus on the patient&#8217;s frame of reference.</Pgraph><Pgraph>Finally, some adjustments were made to item &#8220;13. Structure&#8221;. As part of the development of MAAS 2.0, the sub-item &#8220;balanced time management&#8221; was clarified for better comprehension (&#8220;phases, ailments, people&#8221;) in order to include the specific aspects of time management in the sub-item. In addition, the sub-item &#8220;clarify the roles of those involved&#8221; was added, as potential ambiguity in the definition of the roles of those involved would stand in the way of successful communication.</Pgraph><Pgraph>Apart from the specific content-related changes at the item and sub-item level of MAAS Global, there were additional adjustments as a result of the modification of the Dutch assessment instrument. During selection of all items and sub-items, corresponding literature references drawn from existing communication research were included in the MAAS 2.0 handbook. </Pgraph><SubHeadline2>3.3. Fundamental innovations</SubHeadline2><Pgraph>Another significant innovation is the adjustment of the rating scale. MAAS Global still used a summative rating scale ranging from &#8220;0&#61;not present&#8221;, &#8220;6&#61;poor&#8221; to &#8220;1&#61;excellent&#8221; (reverse numbering as part of the cultural adaptation to the situation in Germany <TextLink reference="19"></TextLink>), MAAS 2.0 now uses now a formative evaluation range without numerical classification ranging from &#8220;good&#8221; through to &#8220;satisfactory&#8221;, &#8220;adequate&#8221; and &#8220;poor&#8221;. This represents a 4-point scale. Weighting takes place within the scope of interpretation given by the criterion. For all items or sub-items, both the extent to which the behavior is shown, if at all, and the quality of the behavior must be included in the assessment in order to be able to justify an assessment on the 4-point scale. To be assessed &#8220;good&#8221;, the required behavior must therefore not only be present, but also confirmed by the quality of what is displayed. In addition, depending on the context in which the consultation takes place, an item or sub-item may or may not be applicable. If a particular item is not the subject of the specific context, that item is noted as &#8220;not applicable&#8221;. The evaluation scale of MAAS 2.0 therefore does not refer to quantitative evaluation. The reason given for this is the higher focus on the frame of reference and context. </Pgraph><Pgraph>As part of the feedback process, the instrument helps by giving concrete feedback and information about the physician&#8217;s communication. MAAS 2.0 is not a fixed, objective end point or benchmark, but rather serves as a tool for trainers to observe daily reality and classify communication. Furthermore, with the focus the MAAS 2.0 evaluation scale places on context, evaluators are able to pay attention to detail, weight certain aspects differently, and refine overall impressions in specific areas. Based on the feedback received and the related explanations, a physician is able to formulate (new) learning goals.</Pgraph><SubHeadline2>3.4. Evaluation</SubHeadline2><Pgraph>The instrument was piloted as part of a train-the-trainer course for physicians with a license for post-graduate training <TextLink reference="29"></TextLink>. The MAAS 2.0 pilot therefore took place in the same environment as MAAS Global-D and similarly successful. The participants were immediately able to use the tool. As part of the training course, the same videos were shown and the learners came to the same results compared with previous training courses. In the accompanying evaluation, input using MAAS 2.0 was ranked of 1.4 on a scale from 1 (best) to 6 (worst).</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="3. Ergebnisse">
      <MainHeadline>3. Ergebnisse</MainHeadline><Pgraph>Die &#220;bersetzung wurde kulturell adaptiert: Mit dem niederl&#228;ndischen Projektleiter Geurt Essers wurde der Begriff &#8222;Beratungsanlass&#8220; als &#220;bersetzung des Begriffs &#8222;hulpvraag&#8220; diskutiert. Auf der Basis der Diskussionen ist das Autorenteam zu der Schlussfolgerung gekommen, den &#8222;Beratungsanlass&#8220; durch die &#8222;Beratungsursache&#8220; zu ersetzen. Dieser Begriff st&#252;tzt sich auf die Arbeiten von Braun <TextLink reference="25"></TextLink>, Fink et al. <TextLink reference="26"></TextLink> sowie Mader und Riedl <TextLink reference="27"></TextLink> und stellt f&#252;r den Rahmen der gelebten Praxis innerhalb einer Allgemeinarztpraxis eine passendere Terminologie dar: &#8222;Die Beratungsursache ist, was den Patienten zum Arzt gebracht hat&#8220; <TextLink reference="25"></TextLink>. Entsprechend dieser &#196;nderungen wurden sowohl der Text als auch der Evaluationsbogen angepasst und &#8222;Beratungsanlass&#8220; wurde zu Gunsten von &#8222;Beratungsursache&#8220; ersetzt.</Pgraph><Pgraph>Ebenso fand eine Anpassung der Reihenfolge der Bewertungsskala statt (wie bereits in der Vorg&#228;ngerversion <TextLink reference="19"></TextLink>), die sich &#8211; nach deutscher Lesart &#8211; nun beginnend mit &#8222;Gut&#8220; bis hin zu &#8222;Unbefriedigend&#8220; erstreckt.</Pgraph><Pgraph>Die &#196;nderungen hin zum MAAS 2.0 werden im Folgenden entlang seiner beiden Teile dargestellt: </Pgraph><Pgraph><OrderedList><ListItem level="1" levelPosition="1" numString="1.">Kommunikationsfertigkeiten f&#252;r jede Gespr&#228;chsphase und </ListItem><ListItem level="1" levelPosition="2" numString="2.">Allgemeine Kommunikationsfertigkeiten. </ListItem></OrderedList></Pgraph><Pgraph>Konkrete Ver&#228;nderungen der Inhalte des ersten Teils sind der Abbildung 1 <ImgLink imgNo="1" imgType="figure"/> zu entnehmen. Entsprechende Modifikationen des zweiten Teils sind Inhalt der Abbildung 2 <ImgLink imgNo="2" imgType="figure"/>. Die Ver&#228;nderungen bei der Erl&#228;uterung und Formulierung auf Item- und Sub-Item-Ebene f&#252;r beide Abschnitte des Instrumentes werden nachfolgend beschrieben. Selbiges gilt f&#252;r Items, die im Zuge der Aktualisierung entfernt wurden. </Pgraph><SubHeadline2>3.1. Konkrete Ver&#228;nderungen der Inhalte</SubHeadline2><Pgraph>Hinsichtlich der Sub-Items &#8222;Adh&#228;renz dem besprochenen Procedere gegen&#252;ber erfragen und &#8222;Nachfragen, wie sich die Beschwerdesymptomatik entwickelt hat&#8220; unter &#8222;2. Einstieg (Folgetermin)&#8220; entschied sich das deutsche Autor&#42;innenteam im Vergleich zum niederl&#228;ndischen Original f&#252;r eine abweichende Reihenfolge, um zun&#228;chst das Befinden zu erfragen, bevor die Ma&#223;nahmen adressiert werden, die ggf. nicht erfolgreich umgesetzt werden konnten. Diese Reihenfolgen&#228;nderung begr&#252;ndet sich auf den Empfehlungen zur Gespr&#228;chser&#246;ffnung im Rahmen der &#228;rztlichen Kommunikation <TextLink reference="28"></TextLink>.</Pgraph><Pgraph>Mit der Einf&#252;hrung des MAAS 2.0 wurde die Reihenfolge der Items in Teil 2 &#252;berarbeitet. So findet sich das Item &#8222;Empathie&#8220; (MAAS-Global: Item 13; MAAS 2.0: Item 10) nun zwischen den Items &#8222;Emotionen&#8220; (MAAS-Global: Item 9; MAAS 2.0: Item 9) und &#8222;Vermitteln von Informationen&#8220; (MAAS-Global: Item 10; MAAS 2.0: Item 11) wieder. Mit diesen Ver&#228;nderungen soll sich der MAAS 2.0 inhaltlich st&#228;rker an das Calgary-Cambridge-Modell angleichen &#91;21&#93;. Das Sub-Item &#8222;Hinl&#228;nglich durch die gesamte Konsultation&#8220; wurde als Sub-Item sowohl aus der Liste der Sub-Items unter dem Item &#8222;9. Emotionen&#8220; als auch aus der Liste der Sub-Items unter dem Item &#8222;12. Zusammenfassen&#8220; entfernt. Als Grund hierf&#252;r wurde von den niederl&#228;ndischen Verantwortlichen angegeben, dass es im Zuge der Anwendung des Instruments einige Unklarheiten bez&#252;glich der Bewertung mittels dieses Sub-Items gab. Den R&#252;ckmeldungen nach war eine deutliche Trennung zwischen der Bewertung dieses Sub-Items und der Bewertung des jeweiligen Gesamtitems (&#8222;9. Emotionen&#8220;, &#8222;12. Zusammenfassen&#8220;) schwierig. Unter &#8222;12. Zusammenfassen&#8220; wurde au&#223;erdem das Sub-Item &#8222;Kurz, pr&#228;gnant, mit eigenen Worten, &#252;berpr&#252;fend&#8220; entfernt, um hervorzuheben, dass der Fokus im Rahmen einer Konsultation nicht auf den W&#246;rtern des&#47;der &#196;rzt&#42;in liegt, was die Narrative des&#47;der Patient&#42;in in den direkten Bezugsrahmen des Behandelnden ziehen w&#252;rde, sondern auf den W&#246;rtern des&#47;der Patient&#42;in und dessen Bezugsrahmen. Durch die Nutzung Letzterer w&#252;rde sich der&#47;die Patient&#42;in zudem besser geh&#246;rt und verstanden f&#252;hlen. Das Sub-Item &#8222;Ank&#252;ndigend, kategorisierend&#8220; wurde entfernt aufgrund der in der Vergangenheit festgestellten geringen Nutzung ank&#252;ndigender und kategorisierender Gespr&#228;chselemente im Rahmen der Konsultation. &#8222;Nachfragen, was der Patient verstanden hat&#8220; unter dem Item &#8222;11. Vermitteln von Informationen&#8220; wurde durch ein weiter gefasstes &#8222;&#220;berpr&#252;fen des Verst&#228;ndnisses&#8220; ersetzt, welches einer offenen Gestaltung der Arzt-Patient-Kommunikation gerechter wird.</Pgraph><SubHeadline2>3.2. Konkrete Formulierungs&#228;nderungen</SubHeadline2><Pgraph>Das Item &#8222;6. Management&#8220; wurde in &#8222;6. Partizipative Entscheidungsfindung&#8220; umbenannt. Die Unklarheit, ob &#8222;Diagnose&#8220; und &#8222;Management&#8220; als Kommunikationsitems des Instruments eher als medizinische Inhalte anstelle von Elementen des Kommunikationsprozesses interpretiert werden sollten, stand einem konstruktiven Feedback zur Kommunikation im Wege. Um dieser Mehrdeutigkeit bei zuk&#252;nftigen Bewertungen entgegenzuwirken, wurde das Item umbenannt. Im Rahmen dieser Umbenennung wurden diesem Item einige Sub-Items hinzugef&#252;gt. Die hinzugef&#252;gten Items lauten &#8222;Einbeziehung der Beratungsursache und W&#252;nsche bei der Entscheidungsfindung&#8220; und &#8222;Benennung und Besprechung aller relevanten Optionen&#8220;. Beide Sub-Items gehen aus dem mit dem MAAS 2.0 aufgel&#246;sten Sub-Item &#8222;Partizipative Entscheidungsfindung, Alternativen, Risiken und Nutzen&#8220; hervor. Das mit dem MAAS 2.0 eingef&#252;hrte &#8222;7. Abschluss&#8220; geht aus dem Item 7 &#8222;Evaluation der Konsultation&#8220; des MAAS-Global hervor. Dieses Item wurde in der Vergangenheit vermehrt als Einladung gedeutet, die gesamte Konsultation zu bewerten, anstatt den Abschluss der Konsultation als solchen zu beurteilen. Entsprechend fand an dieser Stelle eine Sch&#228;rfung statt. Mit dieser Ver&#228;nderung gehen des Weiteren einige Formulierungs&#228;nderungen einher, die in Tabelle 1 <ImgLink imgNo="1" imgType="table"/> dargestellt werden.</Pgraph><Pgraph>Bez&#252;glich des Items &#8222;10. Empathie&#8220; wurde eine Differenzierung zwischen verbalen und nonverbalen Sub-Items geschaffen. Im MAAS 2.0 existieren unter dem Item &#8222;10. Empathie&#8220; demnach nun zwei Sub-Items, die auf nonverbale Empathie abzielen, und ein Sub-Item, das die Bewertung verbaler Elemente der Empathie erlaubt.</Pgraph><Pgraph>Hinsichtlich des Items &#8222;11. Vermitteln von Informationen&#8220; konzentriert sich der MAAS 2.0 nun st&#228;rker auf den Bezugsrahmen der Patient&#42;innen. In Folge dieser Anpassung wurde das Sub-Item &#8222;Ank&#252;ndigend, kategorisierend&#8220; zu Gunsten des neuen Sub-Items &#8220;Findet die Informationsvermittlung im Bezugsrahmen des&#47;der Patient&#42;in statt&#63;&#8220; entfernt. Dem Item &#8222;11. Vermitteln von Informationen&#8220; wurde weiterhin das neue Sub-Item &#8222;Nutzung eines Computers oder Bildmaterials&#8220; hinzugef&#252;gt, um den Aspekt der Informationsvermittlung mittels bildlicher Darstellung im Rahmen medizinischer Konsultationen einzubeziehen, da Informationen so besser durch die Patient&#42;innen memoriert werden k&#246;nnten <TextLink reference="23"></TextLink>. Ebenso wurden die Sub-Items &#8222;Verst&#228;ndliche Sprache&#8220; sowie &#8222;Nachfragen, was der&#47;die Patient&#42;in verstanden hat&#8220; entfernt und im Sinne der Neuausrichtung durch &#8222;Schriftliche Ausk&#252;nfte geben&#8220; sowie &#8222;&#220;berpr&#252;fen des Verst&#228;ndnisses&#8220; ersetzt.</Pgraph><Pgraph>Unter dem Item &#8222;12. Zusammenfassen&#8220; wurde aus dem Sub-Item &#8222;In eigenen Worten&#8220; das Sub-Item &#8222;Verwendet Worte des&#47;der Patient&#42;in&#8220;, um den Fokus auf den Bezugsrahmen des&#47;der Patient&#42;in zu richten.</Pgraph><Pgraph>Abschlie&#223;end erhielt auch das Item &#8222;13. Strukturieren&#8220; einige Anpassungen. So erhielt das Sub-Item &#8222;Ausgewogene Zeiteinteilung&#8220; im Zuge des MAAS 2.0 eine verst&#228;ndnisbezogene Verdeutlichung (&#8222;Phasen, Beschwerden, Personen)&#8220;, um die konkreten Aspekte der Zeiteinteilung in das Sub-Item mit einzubeziehen. Au&#223;erdem wurde das Sub-Item &#8222;Rollen der Beteililgten verdeutlichen&#8220; hinzugef&#252;gt, da eine potenzielle Unklarheit bei der Definition der Rollen der beteiligten Akteure einer gelungenen Kommunikation im Weg st&#252;nde. </Pgraph><Pgraph>Abseits der konkreten inhaltsbezogenen Ver&#228;nderungen auf Item- und Sub-Item-Ebene vom MAAS-Global gab es zus&#228;tzliche Anpassungen in Folge der Modifikation des niederl&#228;ndischen Bewertungsinstruments. Bei der Wahl s&#228;mtlicher Items und Sub-Items wurden entsprechende Literaturreferenzen auf der Basis bestehender Kommunikationsforschung in das Handbuch zum MAAS 2.0 eingef&#252;gt. </Pgraph><SubHeadline2>3.3. Grundlegende Neuerungen</SubHeadline2><Pgraph>Eine weitere wesentliche Neuerung stellt die Anpassung der Bewertungsskala dar. Verf&#252;gte der MAAS-Global noch &#252;ber eine summative Beurteilungsskala von &#8222;0&#61;Nicht vorhanden&#8220; &#252;ber &#8222;6&#61;Schlecht&#8220; bis &#8222;1&#61;Hervorragend&#8220; (umgekehrte Nummerierung im Rahmen der kulturellen Adaption auf die Situation in Deutschland <TextLink reference="19"></TextLink>), nutzt der MAAS 2.0 nun eine formative Bewertungsreichweite ohne zahlenbezogene Einteilung von &#8222;Gut&#8220; &#252;ber &#8222;Befriedigend&#8220; und &#8222;M&#228;&#223;ig&#8220; bis &#8222;Unbefriedigend&#8220;. Hierbei handelt es sich um eine 4-Punkte-Skala. Diese Abw&#228;gung erfolgt im Rahmen des durch das Kriterium vorgegebenen Interpretationsspielraums. Bei allen Items bzw. Sub-Items ist sowohl das Ausma&#223;, in dem das Verhalten, wenn vorhanden, gezeigt wird, als auch die Qualit&#228;t des Verhaltens in die Bewertung einzubeziehen, um sich begr&#252;ndet auf ein Bewertungsma&#223; der 4-Punkte-Skala festlegen zu k&#246;nnen. F&#252;r ein &#8222;Gut&#8220; muss das verlangte Verhalten demnach nicht nur &#252;berhaupt vorhanden sein, sondern durch die Qualit&#228;t des Gezeigten bekr&#228;ftig werden. Zus&#228;tzlich kann, je nach Kontext, in dem die Konsultation stattfindet, ein Item oder Sub-Item anwendbar oder nicht anwendbar sein. Ist ein bestimmtes Item nicht Gegenstand des spezifischen Kontextes, wird dieses Item als &#8222;nicht anwendbar&#8220; vermerkt. Die Bewertungsskala des MAAS 2.0 bezieht sich demnach nicht auf die quantitative Bewertung. Als Grund daf&#252;r wird der h&#246;here Fokus auf den Bezugsrahmen und Kontext angef&#252;hrt. </Pgraph><Pgraph>Im Zuge des Feedbacks hilft das Instrument dabei, konkrete R&#252;ckmeldungen sowie Informationen &#252;ber die Kommunikation des&#42;der Arztes&#42;&#196;rztin geben zu k&#246;nnen. Der MAAS 2.0 ist hierbei kein fester, objektiver Endpunkt oder Ma&#223;stab, sondern dient vielmehr als Instrument f&#252;r die Lehrenden, die t&#228;gliche Realit&#228;t zu beobachten und Kommunikation einzuordnen. Mit dem Fokus der Bewertungsskala des MAAS 2.0 auf Kontext ist es den Evaluierenden ferner m&#246;glich, auf Details zu achten, bestimmte Aspekte unterschiedlich zu gewichten und Gesamteindr&#252;cke f&#252;r spezifische Bereiche zu konkretisieren. Auf der Grundlage des erhaltenen Feedbacks und der damit zusammenh&#228;ngenden Ausf&#252;hrungen kann der&#42;die Arzt&#42;&#196;rztin (neue) Lernziele formulieren.</Pgraph><SubHeadline2>3.4. Evaluation</SubHeadline2><Pgraph>Das Instrument wurde im Rahmen eines Train-the-Trainer-Kurses f&#252;r Weiterbildungsbefugte pilotiert <TextLink reference="29"></TextLink>. Die Durchf&#252;hrung mit dem MAAS 2.0 fand auf demselben Boden wie die Durchf&#252;hrung mittels des MAAS-Global-D statt und gelang vergleichbar gut. Die Teilnehmenden konnten das Instrument unmittelbar anwenden. Im Rahmen der Schulung wurden dieselben Videos gezeigt und die Lernenden kamen, im Vergleich zu vergangen Schulungen, zu denselben Ergebnissen. In der Begleitevaluation erhielt der Input mittels des MAAS 2.0 die Note 1,4.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="4. Discussion">
      <MainHeadline>4. Discussion</MainHeadline><Pgraph>This article discusses the changes from MAAS Global to MAAS 2.0. In addition to linguistic updates, these primarily represent a reorientation from summative to formative assessment. </Pgraph><Pgraph>Both forms of performance appraisal are associated with different factors of the learning process. Formative assessment is characterized by individualization and acts as a support in the learning process by emphasizing aspects such as feedback, mentoring and the analysis of individual strengths and weaknesses <TextLink reference="30"></TextLink>. Summative assessment acts primarily as final overall assessment and provides information on whether certain competencies were acquired or goals achieved <TextLink reference="31"></TextLink>. In addition, in summative evaluations, statistical comparison, e.g. in studies, is more feasible. Since the formative type of performance evaluation relies on a high degree of individualization, the question of potentially increased expenditure of time and money respectively arises with the changeover. Due to the precise structure of MAAS 2.0 which leads an assessor through the assessment process, this is not increased. Likewise, the adjustments to the MAAS 2.0 manual include the removal of some ambiguities that have arisen in the past in the context of the evaluation process of MAAS Global. These should further increase clarity with regard to assessment using MAAS 2.0 and reduce ambiguity. MAAS Global-D was used to support feedback in train-the-trainer courses (TTT courses) run by competence centers for postgraduate education in general medicine, e.g. in Schleswig-Holstein <TextLink reference="29"></TextLink>. With the MAAS 2.0, physicians with a license for post-graduate training are given explicit instrument for which they can give constructive feedback within the doctor-patient contact of their postgraduate trainees. To what extent the formative form of assessment can be implemented in this scenario will be examined in the future TTT courses.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="4. Diskussion">
      <MainHeadline>4. Diskussion</MainHeadline><Pgraph>Der hier vorliegende Beitrag informiert &#252;ber die Ver&#228;nderungen vom MAAS-Global zum MAAS 2.0. Diese stellen neben sprachlichen Aktualisierungen vor allem eine Neuausrichtung von summativer hin zur formativen Beurteilung dar. </Pgraph><Pgraph>Beide Formen der Leistungsbeurteilung gehen mit unterschiedlichen Faktoren des Lernprozesses einher. Die formative Beurteilung ist durch Individualisierung charakterisiert und wirkt als Unterst&#252;tzung f&#252;r den Lernprozess, indem Aspekte wie Feedback, Begleitung und die Analyse von individuellen St&#228;rken und Schw&#228;chen betont werden <TextLink reference="30"></TextLink>. Die summative Beurteilung wirkt vor allem als abschlie&#223;ende Bilanz und gibt Aufschluss dar&#252;ber, ob bestimmte Kompetenzen erworben oder Ziele erreicht wurden <TextLink reference="31"></TextLink>. Zudem ist in summativen Evaluationen die Option von statistischen Vergleichen, z. B. in Studien, besser gegeben. Da die formative Art der Leistungsbewertung auf einen hohen Grad der Individualisierung setzt, stellt sich mit der Umstellung die Frage nach einem potenziell erh&#246;hten Zeit- bzw. Kostenaufwand. Aufgrund der pr&#228;zise durch den Bewertungsprozess f&#252;hrenden Struktur des MAAS 2.0 ist dieser nicht erh&#246;ht. Ebenso gehen mit den Anpassungen des Manuals zum MAAS 2.0 spezifische Sch&#228;rfungen einiger in der Vergangenheit aufgetretener Unklarheiten im Rahmen des Evaluationsprozesses des MAAS-Global einher. Diese sollen zus&#228;tzlich f&#252;r Klarheit hinsichtlich der Beurteilung mit dem MAAS 2.0 sorgen und Ambiguit&#228;t reduzieren. Der MAAS-Global-D wurde zur Unterst&#252;tzung von Feedbackgabe in Train-the-Trainer-Kursen (TTT-Kursen) von Kompetenzzentren Weiterbildung Allgemeinmedizin, z. B. in Schleswig-Holstein eingesetzt <TextLink reference="29"></TextLink>. Weiterbildungsbefugte bekommen jetzt mit dem MAAS 2.0 ein Instrument an die Hand, mit dem sie innerhalb des Arzt-Patienten-Kontakts ihrer &#196;rzt&#42;innen in Weiterbildung ein konstruktives Feedback geben k&#246;nnen. Inwiefern die formative Form der Bewertung hier implementiert werden kann, wird in den folgenden TTT-Kursen erprobt werden.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="5. Conclusion">
      <MainHeadline>5. Conclusion</MainHeadline><Pgraph>The reorientation of the content from MAAS Global to MAAS 2.0 with a focus on frame of reference, context and the formative represents a significant change in the established Dutch assessment instrument. In the course of the establishment of MAAS 2.0, the new focal points could prove to be important key points in the future evaluation of doctor-patient communication in the context of under- and postgraduate medical education.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="5. Schlussfolgerung">
      <MainHeadline>5. Schlussfolgerung</MainHeadline><Pgraph>Die inhaltliche Neuausrichtung vom MAAS-Global hin zum MAAS 2.0 mit Fokus auf Bezugsrahmen, Kontext und das Formative stellt eine bedeutsame Ver&#228;nderung des etablierten niederl&#228;ndischen Beurteilungsinstruments dar. Die neu gelegten Schwerpunkte k&#246;nnten sich im Zuge der Etablierung des MAAS 2.0 als wichtige Kernpunkte bei der zuk&#252;nftigen Bewertung von Arzt-Patienten-Kommunikation im Rahmen der Weiterbildung und der medizinischen Ausbildung erweisen.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="Funding">
      <MainHeadline>Funding</MainHeadline><Pgraph>This work was carried out within the context of the LABORATORIUM-project at the University of Luebeck, dealing with the establishment of an AI-based communication learning assistance. Under the project number 16DHBKI075, this work was supported by the German federal-state initiative to promote artificial intelligence in higher education.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="F&#246;rderung">
      <MainHeadline>F&#246;rderung</MainHeadline><Pgraph>Diese Arbeit wurde im Rahmen des LABORATORIUM-Projekts an der Universit&#228;t zu L&#252;beck durchgef&#252;hrt, das sich mit dem Aufbau einer KI-basierten Kommunikations-Lernhilfe besch&#228;ftigt. Unter der Projektnummer 16DHBKI075 wurde diese Arbeit von der Bund-L&#228;nder-Initiative zur F&#246;rderung der K&#252;nstlichen Intelligenz im Hochschulbereich gef&#246;rdert.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="Competing interests">
      <MainHeadline>Competing interests</MainHeadline><Pgraph>The authors declare that they have no competing interests. </Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="Interessenkonflikt">
      <MainHeadline>Interessenkonflikt</MainHeadline><Pgraph>Die Autor&#42;innen erkl&#228;ren, dass sie keinen Interessenkonflikt im Zusammenhang mit diesem Artikel haben.</Pgraph></TextBlock>
    <References linked="yes">
      <Reference refNo="1">
        <RefAuthor>Al-Zyoud W</RefAuthor>
        <RefAuthor>Oweis T</RefAuthor>
        <RefAuthor>Al-Thawabih H</RefAuthor>
        <RefAuthor>Al-Saqqar F</RefAuthor>
        <RefAuthor>Al-Kazwini A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Al-Hammouri F</RefAuthor>
        <RefTitle>The Psychological Effects of Physicians&#39; Communication Skills on COVID-19 Patients</RefTitle>
        <RefYear>2021</RefYear>
        <RefJournal>Patient Prefer Adherence</RefJournal>
        <RefPage>677-690</RefPage>
        <RefTotal>Al-Zyoud W, Oweis T, Al-Thawabih H, Al-Saqqar F, Al-Kazwini A, Al-Hammouri F. The Psychological Effects of Physicians&#39; Communication Skills on COVID-19 Patients. Patient Prefer Adherence. 2021;15:677-690. DOI: 10.2147&#47;PPA.S303869</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.2147&#47;PPA.S303869</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="2">
        <RefAuthor>Coates LC</RefAuthor>
        <RefAuthor>Azevedo VF</RefAuthor>
        <RefAuthor>Cappelleri JC</RefAuthor>
        <RefAuthor>Moser J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Eder L</RefAuthor>
        <RefAuthor>Richette P</RefAuthor>
        <RefAuthor>Weng MY</RefAuthor>
        <RefAuthor>Queiro Silva R</RefAuthor>
        <RefAuthor>Garg A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Majjhoo A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Griffiths CE</RefAuthor>
        <RefAuthor>Young P</RefAuthor>
        <RefAuthor>Howland S</RefAuthor>
        <RefTitle>Exploring the Quality of Communication Between Patients with Psoriatic Arthritis and Physicians: Results of a Global Online Survey</RefTitle>
        <RefYear>2021</RefYear>
        <RefJournal>Rheumatol Ther</RefJournal>
        <RefPage>1741-1758</RefPage>
        <RefTotal>Coates LC, Azevedo VF, Cappelleri JC, Moser J, Eder L, Richette P, Weng MY, Queiro Silva R, Garg A, Majjhoo A, Griffiths CE, Young P, Howland S. Exploring the Quality of Communication Between Patients with Psoriatic Arthritis and Physicians: Results of a Global Online Survey. Rheumatol Ther. 2021;8(4):1741-1758. DOI: 10.1007&#47;s40744-021-00367-z.</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1007&#47;s40744-021-00367-z.</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="3">
        <RefAuthor>Hobma S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Ram P</RefAuthor>
        <RefAuthor>Muijtjens A</RefAuthor>
        <RefAuthor>van der Vleuten C</RefAuthor>
        <RefAuthor>Grol R</RefAuthor>
        <RefTitle>Effective improvement of doctor-patient communication: a randomised controlled trial</RefTitle>
        <RefYear>2006</RefYear>
        <RefJournal>Br J Gen Pract</RefJournal>
        <RefPage>580-586</RefPage>
        <RefTotal>Hobma S, Ram P, Muijtjens A, van der Vleuten C, Grol R. Effective improvement of doctor-patient communication: a randomised controlled trial. Br J Gen Pract. 2006;56(529):580-586.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="4">
        <RefAuthor>Stewart MA</RefAuthor>
        <RefTitle>Effective physician-patient communication and health outcomes: a review</RefTitle>
        <RefYear>1995</RefYear>
        <RefJournal>CMAJ</RefJournal>
        <RefPage>1423-1433</RefPage>
        <RefTotal>Stewart MA. Effective physician-patient communication and health outcomes: a review. CMAJ. 1995;152(9):1423-1433.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="5">
        <RefAuthor>Strumann C</RefAuthor>
        <RefAuthor>Steinhaeuser J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Emcke T</RefAuthor>
        <RefAuthor>S&#246;nnichsen A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Goetz K</RefAuthor>
        <RefTitle>Communication training and the prescribing pattern of antibiotic prescription in primary health care</RefTitle>
        <RefYear>2020</RefYear>
        <RefJournal>PLoS One</RefJournal>
        <RefPage>e0233345</RefPage>
        <RefTotal>Strumann C, Steinhaeuser J, Emcke T, S&#246;nnichsen A, Goetz K. Communication training and the prescribing pattern of antibiotic prescription in primary health care. PLoS One. 2020;15(5):e0233345. DOI: 10.1371&#47;journal.pone.0233345</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1371&#47;journal.pone.0233345</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="6">
        <RefAuthor>B&#246;hmer K</RefAuthor>
        <RefAuthor>G&#246;tz K</RefAuthor>
        <RefAuthor>von der Bey J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Waschkau A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Steinh&#228;user J</RefAuthor>
        <RefTitle>Die Bestimmung der psychometrischen Eigenschaften des deutschsprachigen MAAS-Global</RefTitle>
        <RefYear>2019</RefYear>
        <RefJournal>ZFA (Stuttgart)</RefJournal>
        <RefPage>230-235</RefPage>
        <RefTotal>B&#246;hmer K, G&#246;tz K, von der Bey J, Waschkau A, Steinh&#228;user J. Die Bestimmung der psychometrischen Eigenschaften des deutschsprachigen MAAS-Global. ZFA (Stuttgart). 2019;95(5):230-235. DOI: 10.3238&#47;zfa.2019.0230-0235</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.3238&#47;zfa.2019.0230-0235</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="7">
        <RefAuthor>Richter-Kuhlmann E</RefAuthor>
        <RefTitle>Kommunikation von &#196;rzten: Renaissance eines Nischenthemas</RefTitle>
        <RefYear>2015</RefYear>
        <RefJournal>Dtsch Arztebl Int</RefJournal>
        <RefPage>850-852</RefPage>
        <RefTotal>Richter-Kuhlmann E. Kommunikation von &#196;rzten: Renaissance eines Nischenthemas. Dtsch Arztebl Int. 2015;112:850-852.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="8">
        <RefAuthor>Sator M</RefAuthor>
        <RefAuthor>J&#252;nger J</RefAuthor>
        <RefTitle>Von der Insell&#246;sung zum Longitudinalen Kommunikationscurriculum &#8211; Entwicklung und Implementierung am Beispiel der Medizinischen Fakult&#228;t Heidelberg.</RefTitle>
        <RefYear>2015</RefYear>
        <RefJournal>Psychother Psych Med</RefJournal>
        <RefPage>191-198</RefPage>
        <RefTotal>Sator M, J&#252;nger J. Von der Insell&#246;sung zum Longitudinalen Kommunikationscurriculum &#8211; Entwicklung und Implementierung am Beispiel der Medizinischen Fakult&#228;t Heidelberg. &#91;From Stand-Alone Solution to Longitudinal Communication Curriculum &#8211; Development and Implementation at the Faculty of Medicine in Heidelberg&#93;. Psychother Psych Med. 2015;65(05):191-198. DOI: 10.1055&#47;s-0034-1398613</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1055&#47;s-0034-1398613</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="9">
        <RefAuthor>Essers GT</RefAuthor>
        <RefTitle>De huisartsopleiding in Nederland is al 50 jaar een succesformule</RefTitle>
        <RefYear>2021</RefYear>
        <RefJournal>Huisarts Wet</RefJournal>
        <RefPage>6-9</RefPage>
        <RefTotal>Essers GT. De huisartsopleiding in Nederland is al 50 jaar een succesformule. Huisarts Wet. 2021;64(7):6-9. DOI: 10.1007&#47;s12445-021-1171-6.</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1007&#47;s12445-021-1171-6.</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="10">
        <RefAuthor>Van Dalen J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Bartholomeus P</RefAuthor>
        <RefAuthor>Kerkhofs E</RefAuthor>
        <RefAuthor>Lulofs R</RefAuthor>
        <RefAuthor>Van Thiel J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Rethans JJ</RefAuthor>
        <RefAuthor>Scherpbier AJ</RefAuthor>
        <RefAuthor>van der Vleuten CP</RefAuthor>
        <RefTitle>Teaching and assessing communication skills in Maastricht: the first twenty years</RefTitle>
        <RefYear>2001</RefYear>
        <RefJournal>Med Teach</RefJournal>
        <RefPage>245-251</RefPage>
        <RefTotal>Van Dalen J, Bartholomeus P, Kerkhofs E, Lulofs R, Van Thiel J, Rethans JJ, Scherpbier AJ, van der Vleuten CP. Teaching and assessing communication skills in Maastricht: the first twenty years. Med Teach. 2001;23(3):245-251. DOI: 10.1080&#47;01421590120042991</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1080&#47;01421590120042991</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="11">
        <RefAuthor>Van Dalen J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Prince CJ</RefAuthor>
        <RefAuthor>Scherpbier AJ</RefAuthor>
        <RefAuthor>van Der Vleuten CP</RefAuthor>
        <RefTitle>Evaluating communication skills</RefTitle>
        <RefYear>1998</RefYear>
        <RefJournal>Adv Health Sci Educ Theory Prac</RefJournal>
        <RefPage>187-195</RefPage>
        <RefTotal>Van Dalen J, Prince CJ, Scherpbier AJ, van Der Vleuten CP. Evaluating communication skills. Adv Health Sci Educ Theory Prac. 1998;3(3):187-195. DOI: 10.1023&#47;A:1009741016453</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1023&#47;A:1009741016453</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="12">
        <RefAuthor>Ram P</RefAuthor>
        <RefAuthor>van Thiel J</RefAuthor>
        <RefAuthor>van Dalen J</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2003</RefYear>
        <RefBookTitle>MAAS Global manual 2000</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Ram P, van Thiel J, van Dalen J. MAAS Global manual 2000. Maastricht: Maastricht University; 2003.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="13">
        <RefAuthor>Schirmer JM</RefAuthor>
        <RefAuthor>Mauksch L</RefAuthor>
        <RefAuthor>Lang F</RefAuthor>
        <RefAuthor>Marvel MK</RefAuthor>
        <RefAuthor>Zoppi K</RefAuthor>
        <RefAuthor>Epstein RM</RefAuthor>
        <RefAuthor>Brock D</RefAuthor>
        <RefAuthor>Pryzbylski M</RefAuthor>
        <RefTitle>Assessing communication competence: a review of current tools</RefTitle>
        <RefYear>2005</RefYear>
        <RefJournal>Fam Med</RefJournal>
        <RefPage>184-192</RefPage>
        <RefTotal>Schirmer JM, Mauksch L, Lang F, Marvel MK, Zoppi K, Epstein RM, Brock D, Pryzbylski M. Assessing communication competence: a review of current tools. Fam Med. 2005;37(3):184-192.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="14">
        <RefAuthor>B&#246;ttcher M</RefAuthor>
        <RefAuthor>Steinh&#228;user J</RefAuthor>
        <RefAuthor>G&#246;tz K</RefAuthor>
        <RefTitle>Das haus&#228;rztliche Gespr&#228;ch &#8211; ein qualitativer Blick auf die Erlebniswelt von Arzt und Patient</RefTitle>
        <RefYear>2016</RefYear>
        <RefJournal>ZFA (Stuttgart)</RefJournal>
        <RefPage>438-444</RefPage>
        <RefTotal>B&#246;ttcher M, Steinh&#228;user J, G&#246;tz K. Das haus&#228;rztliche Gespr&#228;ch &#8211; ein qualitativer Blick auf die Erlebniswelt von Arzt und Patient &#91;The Physician-Patient Interaction in Family Practice &#8211; a Qualitative Study&#93;. ZFA (Stuttgart). 2016;92(11):438-444. DOI: 10.3238&#47;zfa.2016.0438&#8211;0444</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.3238&#47;zfa.2016.0438&#8211;0444</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="15">
        <RefAuthor>Silverman J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Kurtz S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Draper J</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>1998</RefYear>
        <RefBookTitle>Skills for communicating with patients</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Silverman J, Kurtz S, Draper J. Skills for communicating with patients. Devon: Radcliff Medical Press; 1998.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="16">
        <RefAuthor>Sennekamp M</RefAuthor>
        <RefAuthor>Gilbert K</RefAuthor>
        <RefAuthor>Gerlach FM</RefAuthor>
        <RefAuthor>Guethlin C</RefAuthor>
        <RefTitle>Development and validation of the &#8222;FrOCK&#8220;: Frankfurt observer communication checklist</RefTitle>
        <RefYear>2012</RefYear>
        <RefJournal>Z Evid Fortbild Qual Gesundhwes</RefJournal>
        <RefPage>595-601</RefPage>
        <RefTotal>Sennekamp M, Gilbert K, Gerlach FM, Guethlin C. Development and validation of the &#8222;FrOCK&#8220;: Frankfurt observer communication checklist. Z Evid Fortbild Qual Gesundhwes. 2012;106(8):595-601. DOI: 10.1016&#47;j.zefq.2012.07.018</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1016&#47;j.zefq.2012.07.018</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="17">
        <RefAuthor>Koerfer A</RefAuthor>
        <RefAuthor>K&#246;hle K</RefAuthor>
        <RefAuthor>Obliers R</RefAuthor>
        <RefAuthor>Sonntag B</RefAuthor>
        <RefAuthor>Thomas W</RefAuthor>
        <RefAuthor>Albus C</RefAuthor>
        <RefTitle>Training und Pr&#252;fung kommunikativer Kompetenz</RefTitle>
        <RefYear>2009</RefYear>
        <RefBookTitle>Kommunikative Kompetenz in der Medizin</RefBookTitle>
        <RefPage>34-78</RefPage>
        <RefTotal>Koerfer A, K&#246;hle K, Obliers R, Sonntag B, Thomas W, Albus C. Training und Pr&#252;fung kommunikativer Kompetenz. Aus- und Fortbildungskonzepte zur &#228;rztlichen Gespr&#228;chsf&#252;hrung. In: Koerfer A, Albus C, editors. Kommunikative Kompetenz in der Medizin. G&#246;ttingen: Verlag f&#252;r Gespr&#228;chsforschung; 2009. p.34-78.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="18">
        <RefAuthor>Scheffer S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Muehlinghaus I</RefAuthor>
        <RefAuthor>Froehmel A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Ortwein H</RefAuthor>
        <RefTitle>Assessing students&#8217; communication skills: validation of a global rating</RefTitle>
        <RefYear>2008</RefYear>
        <RefJournal>Adv Health Sci Educ Theory Pract</RefJournal>
        <RefPage>583-592</RefPage>
        <RefTotal>Scheffer S, Muehlinghaus I, Froehmel A, Ortwein H. Assessing students&#8217; communication skills: validation of a global rating. Adv Health Sci Educ Theory Pract. 2008;13(5):583-592. DOI: 10.1007&#47;s10459-007-9074-2</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1007&#47;s10459-007-9074-2</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="19">
        <RefAuthor>Hammersen F</RefAuthor>
        <RefAuthor>Boehmer K</RefAuthor>
        <RefAuthor>von der Bey J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Berger S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Steinhaeuser J</RefAuthor>
        <RefTitle>MAAS-Global-D: Instrument zur Messung und Schulung kommunikativer sowie medizinischer Kompetenzen</RefTitle>
        <RefYear>2016</RefYear>
        <RefJournal>ZFA (Stuttgart)</RefJournal>
        <RefPage>13-18</RefPage>
        <RefTotal>Hammersen F, Boehmer K, von der Bey J, Berger S, Steinhaeuser J. MAAS-Global-D: Instrument zur Messung und Schulung kommunikativer sowie medizinischer Kompetenzen &#91;MAAS-Global-D: Instrument for Rating and Training of Physicians&#8216; Communication and Clinical Competencies&#93;. ZFA (Stuttgart). 2016;92(1):13-18. DOI: 10.3238&#47;zfa.2016.0013&#8211;0018</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.3238&#47;zfa.2016.0013&#8211;0018</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="20">
        <RefAuthor>Frank JR</RefAuthor>
        <RefAuthor>Snell L</RefAuthor>
        <RefAuthor>Sherbino J</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2015</RefYear>
        <RefBookTitle>CanMEDS 2015 Physician Competency Framework</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Frank JR, Snell L, Sherbino J, editors. CanMEDS 2015 Physician Competency Framework. Ottawa: Royal College of Physicians and Surgeons of Canada; 2015.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="21">
        <RefAuthor>Kurtz S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Silverman J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Benson J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Draper J</RefAuthor>
        <RefTitle>Marrying content and process in clinical method teaching: enhancing the Calgary-Cambridge guides</RefTitle>
        <RefYear>2003</RefYear>
        <RefJournal>Acad Med</RefJournal>
        <RefPage>802-809</RefPage>
        <RefTotal>Kurtz S, Silverman J, Benson J, Draper J. Marrying content and process in clinical method teaching: enhancing the Calgary-Cambridge guides. Acad Med. 2003;78(8):802-809. DOI: 10.1097&#47;00001888-200308000-00011</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1097&#47;00001888-200308000-00011</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="22">
        <RefAuthor>Kurtz S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Silverman J</RefAuthor>
        <RefTitle>The Calgary-Cambridge referenced observation guides: an aid to defining the curriculum and organizing the teaching in communication training programmes</RefTitle>
        <RefYear>1996</RefYear>
        <RefJournal>Med Educ</RefJournal>
        <RefPage>83-89</RefPage>
        <RefTotal>Kurtz S, Silverman J. The Calgary-Cambridge referenced observation guides: an aid to defining the curriculum and organizing the teaching in communication training programmes. Med Educ. 1996;30(2):83-89. DOI: 10.1111&#47;j.1365-2923.1996.tb00724.x</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1111&#47;j.1365-2923.1996.tb00724.x</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="23">
        <RefAuthor>Essers GT</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2014</RefYear>
        <RefBookTitle>Clarifying the role of context in doctor-patient communication</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Essers GT. Clarifying the role of context in doctor-patient communication. Hertogenbosch: Uitgeverij BOXPress; 2014.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="24">
        <RefAuthor>Wild D</RefAuthor>
        <RefAuthor>Grove A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Martin M</RefAuthor>
        <RefAuthor>Eremenco S</RefAuthor>
        <RefAuthor>McElroy S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Verjee-Lorenz A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Erikson P</RefAuthor>
        <RefAuthor> ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaption</RefAuthor>
        <RefTitle>Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation</RefTitle>
        <RefYear>2005</RefYear>
        <RefJournal>Value Health</RefJournal>
        <RefPage>94-104</RefPage>
        <RefTotal>Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, Erikson P; ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaption. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005;8(2):94-104. DOI: 10.1111&#47;j.1524-4733.2005.04054</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1111&#47;j.1524-4733.2005.04054</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="25">
        <RefAuthor>Braun RN</RefAuthor>
        <RefTitle>Methoden der Allgemeinmedizin einschlie&#223;lich der Begriffe und der diagnostisch-therapeutischen Strategien</RefTitle>
        <RefYear>1976</RefYear>
        <RefJournal>D Prakt Arzt</RefJournal>
        <RefPage>3433</RefPage>
        <RefTotal>Braun RN. Methoden der Allgemeinmedizin einschlie&#223;lich der Begriffe und der diagnostisch-therapeutischen Strategien. D Prakt Arzt. 1976;18:3433.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="26">
        <RefAuthor>Fink W</RefAuthor>
        <RefAuthor>Kamenski G</RefAuthor>
        <RefAuthor>Kleinbichler D</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2010</RefYear>
        <RefBookTitle>Braun Kasugraphie. (K) ein Fall wie der andere</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Fink W, Kamenski G, Kleinbichler D. Braun Kasugraphie. (K) ein Fall wie der andere. Horn: Verlag Berger; 2010.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="27">
        <RefAuthor>Mader FH</RefAuthor>
        <RefAuthor>Riedl B</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2018</RefYear>
        <RefBookTitle>Allgemeinmedizin und Praxis</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Mader FH, Riedl B. Allgemeinmedizin und Praxis. 8. Auflage. Heidelberg, Berlin: Springer; 2018. DOI: 10.1007&#47;978-3-662-54347-4</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1007&#47;978-3-662-54347-4</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="28">
        <RefAuthor>J&#252;nger J</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2020</RefYear>
        <RefBookTitle>&#196;rztliche Kommunikation. Praxisbuch zum Masterplan Medizinstudium 2020</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>J&#252;nger J. &#196;rztliche Kommunikation. Praxisbuch zum Masterplan Medizinstudium 2020. 1. Auflage. Stuttgart: Schattauer; 2020.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="29">
        <RefAuthor>DEGAM Sektion Weiterbildung</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2019</RefYear>
        <RefBookTitle>Checkliste &#8222;Train-the-Trainer&#8220;- Seminare f&#252;r Weiterbildungsbefugte</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>DEGAM Sektion Weiterbildung. Checkliste &#8222;Train-the-Trainer&#8220;- Seminare f&#252;r Weiterbildungsbefugte. Bonn: DEGAM; 2019. Zug&#228;nglich unter&#47;available from: https:&#47;&#47;www.degam.de&#47;files&#47;Inhalte&#47;Degam-Inhalte&#47;Sektionen&#95;und&#95;Arbeitsgruppen&#47;Sektion&#95;Weiterbildung&#47;20210121&#95;DEGAM&#95;Train&#37;20the&#37;20Trainer&#95;KURZVERSION&#95;Vers02&#95;FINAL.pdf</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;www.degam.de&#47;files&#47;Inhalte&#47;Degam-Inhalte&#47;Sektionen&#95;und&#95;Arbeitsgruppen&#47;Sektion&#95;Weiterbildung&#47;20210121&#95;DEGAM&#95;Train&#37;20the&#37;20Trainer&#95;KURZVERSION&#95;Vers02&#95;FINAL.pdf</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="30">
        <RefAuthor>Lahrichi A</RefAuthor>
        <RefTitle>Study on the Effectiveness of Formative and Summative Assessment Techniques in Education</RefTitle>
        <RefYear>2019</RefYear>
        <RefTotal>Lahrichi A. Study on the Effectiveness of Formative and Summative Assessment Techniques in Education. 2019. Zug&#228;nglich unter&#47;available from: https:&#47;&#47;www.researchgate.net&#47;publication&#47;333809381&#95;Study&#95;on&#95;the&#95;Effectiveness&#95;of&#95;Formative&#95;and&#95;Summative&#95;Assessment&#95;Techniques&#95;in&#95;Education</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;www.researchgate.net&#47;publication&#47;333809381&#95;Study&#95;on&#95;the&#95;Effectiveness&#95;of&#95;Formative&#95;and&#95;Summative&#95;Assessment&#95;Techniques&#95;in&#95;Education</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="31">
        <RefAuthor>Gardner J</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2012</RefYear>
        <RefBookTitle>Assessment and Learning</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Gardner J. Assessment and Learning. 2nd ed. Los Angeles: SAGE; 2012. DOI: 10.4135&#47;9781446250808</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.4135&#47;9781446250808</RefLink>
      </Reference>
    </References>
    <Media>
      <Tables>
        <Table format="png">
          <MediaNo>1</MediaNo>
          <MediaID language="en">1en</MediaID>
          <MediaID language="de">1de</MediaID>
          <Caption language="en"><Pgraph><Mark1>Table 1: Specific wording changes to the sub-items under item 7 &#8220;conclusion&#8221;</Mark1></Pgraph></Caption>
          <Caption language="de"><Pgraph><Mark1>Tabelle 1: Konkrete Formulierungs&#228;nderungen der Sub-Items unter Item 7 &#8222;Abrundung&#47;Abschluss&#8220;</Mark1></Pgraph></Caption>
        </Table>
        <NoOfTables>1</NoOfTables>
      </Tables>
      <Figures>
        <Figure format="png" height="586" width="938">
          <MediaNo>1</MediaNo>
          <MediaID language="en">1en</MediaID>
          <MediaID language="de">1de</MediaID>
          <Caption language="en"><Pgraph><Mark1>Figure 1: Part 1 of the MAAS 2.0 assessment tool for communication skills for each phase of the consultation</Mark1></Pgraph></Caption>
          <Caption language="de"><Pgraph><Mark1>Abbildung 1: Teil 1 des Bewertungsinstruments MAAS 2.0 zu den Kommunikationsfertigkeiten f&#252;r jede Gespr&#228;chsphase</Mark1></Pgraph></Caption>
        </Figure>
        <Figure format="png" height="552" width="882">
          <MediaNo>2</MediaNo>
          <MediaID language="en">2en</MediaID>
          <MediaID language="de">2de</MediaID>
          <Caption language="en"><Pgraph><Mark1>Figure 2: Part 2 of the MAAS 2.0 assessment tool for communication skills</Mark1></Pgraph></Caption>
          <Caption language="de"><Pgraph><Mark1>Abbildung 2: Teil 2 des Bewertungsinstruments MAAS 2.0 zu den allgemeinen Kommunikationsfertigkeiten</Mark1></Pgraph></Caption>
        </Figure>
        <NoOfPictures>2</NoOfPictures>
      </Figures>
      <InlineFigures>
        <NoOfPictures>0</NoOfPictures>
      </InlineFigures>
      <Attachments>
        <NoOfAttachments>0</NoOfAttachments>
      </Attachments>
    </Media>
  </OrigData>
</GmsArticle>