<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?>
<!DOCTYPE GmsArticle SYSTEM "http://www.egms.de/dtd/2.0.34/GmsArticle.dtd">
<GmsArticle xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <MetaData>
    <Identifier>zma001463</Identifier>
    <IdentifierDoi>10.3205/zma001463</IdentifierDoi>
    <IdentifierUrn>urn:nbn:de:0183-zma0014635</IdentifierUrn>
    <ArticleType language="en">article</ArticleType>
    <ArticleType language="de">Artikel</ArticleType>
    <TitleGroup>
      <Title language="en">Patient interviews in interprofessional and intercultural contexts (PinKo) &#8211; project report on interdisciplinary competence development in students of medicine, pharmacy, and community interpreting</Title>
      <TitleTranslated language="de">Patientengespr&#228;che im interprofessionellen und interkulturellen Kontext (PinKo) &#8211; Projektbericht zur fach&#252;bergreifenden Kompetenzentwicklung bei Studierenden der Medizin, der Pharmazie und des Fachdolmetschens</TitleTranslated>
    </TitleGroup>
    <CreatorList>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Strelow</Lastname>
          <LastnameHeading>Strelow</LastnameHeading>
          <Firstname>Kai-Uwe R.</Firstname>
          <Initials>KU</Initials>
        </PersonNames>
        <Address language="en">University of Mainz, University Medical Center, Rudolf Frey Lernklinik, Langenbeckstra&#223;e 1, D-55131 Mainz, Germany<Affiliation>University of Mainz, University Medical Center, Rudolf Frey Lernklinik, Mainz, Germany</Affiliation></Address>
        <Address language="de">Universit&#228;t Mainz, Universit&#228;tsmedizin, Rudolf Frey Lernklinik, Langenbeckstr. 1, 55131 Mainz, Deutschland<Affiliation>Universit&#228;t Mainz, Universit&#228;tsmedizin, Rudolf Frey Lernklinik, Mainz, Deutschland</Affiliation></Address>
        <Email>kai-uwe.strelow&#64;uni-mainz.de</Email>
        <Creatorrole corresponding="yes" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Bahad&#305;r</Lastname>
          <LastnameHeading>Bahad&#305;r</LastnameHeading>
          <Firstname>&#350;ebnem</Firstname>
          <Initials>&#350;</Initials>
        </PersonNames>
        <Address language="en">
          <Affiliation>University of Mainz, Translation, Linguistics and Cultural Studies, Department of Intercultural German Studies, Germersheim, Germany</Affiliation>
          <Affiliation>University of Graz, Department of Translation Studies, Graz, Austria</Affiliation>
        </Address>
        <Address language="de">
          <Affiliation>Universit&#228;t Mainz, Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, Arbeitsbereich interkulturelle Germanistik, Germersheim, Deutschland</Affiliation>
          <Affiliation>Universit&#228;t Graz, Translationswissenschaft, Graz, &#214;sterreich</Affiliation>
        </Address>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Stollhof</Lastname>
          <LastnameHeading>Stollhof</LastnameHeading>
          <Firstname>Bettina</Firstname>
          <Initials>B</Initials>
        </PersonNames>
        <Address language="en">
          <Affiliation>University of Mainz, Institute of Pharmacy and Biochemistry, Clinical Pharmacy, Training Pharmacy, Mainz, Germany</Affiliation>
        </Address>
        <Address language="de">
          <Affiliation>Universit&#228;t Mainz, Institut f&#252;r Pharmazie und Biochemie, Klinische Pharmazie, Trainingsapotheke, Mainz, Deutschland</Affiliation>
        </Address>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Heeb</Lastname>
          <LastnameHeading>Heeb</LastnameHeading>
          <Firstname>Rita M.</Firstname>
          <Initials>RM</Initials>
        </PersonNames>
        <Address language="en">
          <Affiliation>University of Mainz, Institute of Pharmacy and Biochemistry, Clinical Pharmacy, Training Pharmacy, Mainz, Germany</Affiliation>
        </Address>
        <Address language="de">
          <Affiliation>Universit&#228;t Mainz, Institut f&#252;r Pharmazie und Biochemie, Klinische Pharmazie, Trainingsapotheke, Mainz, Deutschland</Affiliation>
        </Address>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Buggenhagen</Lastname>
          <LastnameHeading>Buggenhagen</LastnameHeading>
          <Firstname>Holger</Firstname>
          <Initials>H</Initials>
        </PersonNames>
        <Address language="en">
          <Affiliation>University of Mainz, University Medical Center, Rudolf Frey Lernklinik, Mainz, Germany</Affiliation>
        </Address>
        <Address language="de">
          <Affiliation>Universit&#228;t Mainz, Universit&#228;tsmedizin, Rudolf Frey Lernklinik, Mainz, Deutschland</Affiliation>
        </Address>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
    </CreatorList>
    <PublisherList>
      <Publisher>
        <Corporation>
          <Corporatename>German Medical Science GMS Publishing House</Corporatename>
        </Corporation>
        <Address>D&#252;sseldorf</Address>
      </Publisher>
    </PublisherList>
    <SubjectGroup>
      <SubjectheadingDDB>610</SubjectheadingDDB>
      <Keyword language="en">interdisciplinary teaching</Keyword>
      <Keyword language="en">interprofessional courses</Keyword>
      <Keyword language="en">intercultural competence</Keyword>
      <Keyword language="en">culture</Keyword>
      <Keyword language="en">migration</Keyword>
      <Keyword language="en">interpreters</Keyword>
      <Keyword language="en">patient interviews</Keyword>
      <Keyword language="en">treatment safety</Keyword>
      <Keyword language="en">patient safety</Keyword>
      <Keyword language="de">Interdisziplin&#228;re Lehre</Keyword>
      <Keyword language="de">interprofessionelle Lehrveranstaltung</Keyword>
      <Keyword language="de">interkulturelle Kompetenz</Keyword>
      <Keyword language="de">Kultur</Keyword>
      <Keyword language="de">Migration</Keyword>
      <Keyword language="de">Dolmetscher</Keyword>
      <Keyword language="de">Patientengespr&#228;che</Keyword>
      <Keyword language="de">Behandlungs- und Patientensicherheit</Keyword>
      <SectionHeading language="en">interprofessional communication</SectionHeading>
      <SectionHeading language="de">Interprofessionelle Kommunikation</SectionHeading>
    </SubjectGroup>
    <DateReceived>20200331</DateReceived>
    <DateRevised>20201130</DateRevised>
    <DateAccepted>20210120</DateAccepted>
    <DatePublishedList>
      
    <DatePublished>20210315</DatePublished></DatePublishedList>
    <Language>engl</Language>
    <LanguageTranslation>germ</LanguageTranslation>
    <License license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
      <AltText language="en">This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 License.</AltText>
      <AltText language="de">Dieser Artikel ist ein Open-Access-Artikel und steht unter den Lizenzbedingungen der Creative Commons Attribution 4.0 License (Namensnennung).</AltText>
    </License>
    <SourceGroup>
      <Journal>
        <ISSN>2366-5017</ISSN>
        <Volume>38</Volume>
        <Issue>3</Issue>
        <JournalTitle>GMS Journal for Medical Education</JournalTitle>
        <JournalTitleAbbr>GMS J Med Educ</JournalTitleAbbr>
        <IssueTitle>Communicative and Social Competencies/Kommunikative und soziale Kompetenzen</IssueTitle>
      </Journal>
    </SourceGroup>
    <ArticleNo>67</ArticleNo>
  </MetaData>
  <OrigData>
    <Abstract language="de" linked="yes"><Pgraph><Mark1>Hintergrund: </Mark1>Krankenh&#228;user und andere medizinische Einrichtungen m&#252;ssen sich auf eine weitere Zunahme von Zugewanderten und Deutschen mit Migrationshintergrund als Patienten einstellen. Trotz der au&#223;er Frage stehenden bildungs- und gesellschaftspolitischen Relevanz gibt es an den meisten deutschen Universit&#228;ten jedoch kein &#252;bergreifendes curriculares Angebot in der Ausbildung von Medizin- und Pharmaziestudierenden f&#252;r eine interkulturelle Sensibilisierung und deren Umsetzung in praktisches Handeln. Vor diesem Hintergrund stellt dieser Beitrag das innovative Lehrprojekt &#8222;Die Triade&#8220; vor, das gemeinsam von den Fachbereichen Medizin, Pharmazie und Translationswissenschaft der Universit&#228;t Mainz realisiert wurde.</Pgraph><Pgraph><Mark1>Ziel: </Mark1>Das Ziel ist es, einen &#220;berblick &#252;ber die Entwicklung, Durchf&#252;hrung, Implementierung und Verstetigung der Lehrveranstaltung Patientengespr&#228;che im interprofessionellen und interkulturellen Kontext (PinKo) zu geben, die im Rahmen des Projekts &#8222;Die Triade&#8220; konzipiert wurde.</Pgraph><Pgraph><Mark1>Projektbeschreibung: </Mark1>Entwickelt wurde eine zweit&#228;gige Veranstaltung, beginnend mit einer Blockveranstaltung f&#252;r alle teilnehmenden Studierenden zur Vermittlung von Grundlagen zur interprofessionellen und interkulturellen Kompetenzentwicklung. Am zweiten sogenannten Praxistag erlernen und &#252;ben die Studierenden anhand von vorbereiteten Rollenskripten die triadische Gespr&#228;chsf&#252;hrung in verschiedenen Sprachengruppen. W&#228;hrend die angehenden &#196;rzt&#42;innen und Pharmazeut&#42;innen ihre Professionen in den vorbereiteten Gespr&#228;chssituationen vertreten, &#252;bernehmen die Dolmetschstudierenden die Dolmetscher- und Patientenrollen. Die Veranstaltung wird gemeinschaftlich von Dozierenden der beteiligten Professionen und Sprachengruppen begleitet.</Pgraph><Pgraph><Mark1>Ergebnisse:</Mark1> Im Sommersemester 2016 und dem folgenden Wintersemester wurde die Veranstaltung f&#252;r insgesamt 112 Studierende durchgef&#252;hrt. Dabei wurde die Gesamtveranstaltung mittels Fragebogen von den Studierenden der beteiligten Fachbereiche (Medizin (M) n&#61;8, Pharmazie (P) N&#61;60; Translation (T) N&#61;44) bewertet. Insgesamt wurde die Veranstaltung mit gut (1&#61;sehr gut, 6&#61;ungen&#252;gend) beurteilt ((M) 1.67&#47;2.00; (P) 2.29&#47;3.33; (T) 1.50&#47;1.86). Die Veranstaltung wurde von den Pharmaziestudierenden tendenziell schlechter bewertet, was auch f&#252;r die Bewertung der interprofessionellen Kompetenzentwicklung ((M) 1.33&#47;2.00, (P) 2.00&#47;2.93, (T) 1.82&#47;2.25) gilt. </Pgraph><Pgraph><Mark1>Diskussion: </Mark1>Die Lehrveranstaltung ist als Lehrangebot sowohl f&#252;r den Erwerb interprofessioneller als auch interkultureller Kompetenzen geeignet. Um die Veranstaltung teilnehmerzentriert zu verbessern, gr&#246;&#223;ere Teilnehmerzahlen zu schulen und weitere Gesundheitsberufe wie die Pflege oder medizinische Assistenzberufe miteinzubeziehen, w&#228;ren allerdings Anpassungen des Konzepts notwendig. Hierbei erscheint insbesondere die Digitalisierung der Lerninhalte sinnvoll, um so eine Anpassung der Veranstaltung an heterogene Teilnehmergruppen zu gew&#228;hrleisten sowie die Pr&#228;senzzeit f&#252;r weitere &#220;bungsm&#246;glichkeiten zu optimieren.</Pgraph></Abstract>
    <Abstract language="en" linked="yes"><Pgraph><Mark1>Background: </Mark1>Hospitals and other medical institutions must prepare for a further increase in patients who are either immigrants or Germans with a migration background. In spite of the unquestionable educational and socio-political relevance of this topic, most German universities do not offer a comprehensive curriculum aimed at increasing intercultural awareness and putting it into practice in the training of students in medicine and pharmacy. Against this background, this article presents the innovative teaching project &#8220;Die Triade&#8221;, which was jointly implemented by the Departments of Medicine, Pharmacy and Translation Studies at the University of Mainz.</Pgraph><Pgraph><Mark1>Aim:</Mark1> The aim is to give an overview of the development, realisation, implementation and consolidation of the course &#8220;Patient interviews in interprofessional and intercultural contexts&#8221; (PinKo), which was designed in the project &#8220;Die Triade&#8221;.</Pgraph><Pgraph><Mark1>Project description: </Mark1>A two-day course was developed, starting with a block session for all participating students to teach the basics of interprofessional and intercultural competence development. On the second practical training day, students learn and practice triadic conversation in different language groups using scripted roles. While the trainee doctors and pharmacists represent their respective professions in the prepared conversational situations, the interpreting students take on the roles of interpreters and patients. The event is jointly supervised by lecturers from the participating professions and language groups.</Pgraph><Pgraph><Mark1>Results:</Mark1> In the 2016 summer semester and the following winter semester, the course was organised for a total of 112 students. The event as a whole was evaluated by means of a questionnaire by the students of the participating departments (Medicine (M) N&#61;8, Pharmacy (P) N&#61;60; Translation (T) N&#61;44). Overall, the event was rated as good (1&#61;very good, 6&#61;insufficient) ((M) 1.67&#47;2.00; (P) 2.29&#47;3.33; (T) 1.50&#47;1.86). The course tended to be rated lower by pharmacy students; this also applies to the rating of the development of interprofessional competences ((M) 1.33&#47;2.00, (P) 2.00&#47;2.93, (T) 1.82&#47;2.25). </Pgraph><Pgraph><Mark1>Discussion: </Mark1>The course is suitable for the acquisition of interprofessional as well as intercultural competences. However, in order to improve the course in a participant-centred way, train larger numbers of participants and include additional healthcare occupations such as nursing or assistant medical professions, adaptations of the concept would be necessary. In this context, the digitalisation of the learning content appears to be particularly useful for ensuring that the course can be adapted to heterogeneous groups of participants and to optimise in-person times for further opportunities for practice.</Pgraph></Abstract>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="1. Introduction">
      <MainHeadline>1. Introduction</MainHeadline><Pgraph>According to the 2018 migration report of Germany&#8217;s Federal Office for Migration and Refugees (BAMF), approximately one in four people living in Germany (25.5&#37;) has a migration background <TextLink reference="1"></TextLink>. Hospitals and other medical institutions must be prepared for a further increase in patients with little or no knowledge of German <TextLink reference="1"></TextLink>, <TextLink reference="2"></TextLink>. Due to this development, hospitals and medical practices in Germany are confronted with an increase in interculturality, multilingualism and a higher effort for communication. Although this development is not new, it has gained momentum in recent years, especially due to the increasing number of migrants and people in need of protection. This is accompanied by the corresponding challenges for the healthcare system in securing the health policy goal of ensuring equal care for all patient groups <TextLink reference="2"></TextLink>, <TextLink reference="3"></TextLink>, <TextLink reference="4"></TextLink>. Despite the unquestionable educational and socio-political relevance, German universities do not offer a comprehensive curriculum in the education of medical and pharmacy students for increasing intercultural awareness and putting it into practice. Courses in pilot degree programmes like those at the University Medical Center Mannheim (pilot degree programme &#8220;MaReCuM&#8221;) or at the medical faculties in Hamburg (pilot degree programme &#8220;iMED&#8221;) or the Charit&#233; in Berlin (New Revised Medical Curriculum) have so far remained an exception <TextLink reference="5"></TextLink>.</Pgraph><Pgraph>In order to achieve a shared diagnostic and therapeutic understanding, there is an increased need for counselling in medical care in Germany, taking into account linguistic and cultural difficulties. In addition to sociographic and medical factors such as age, gender, social and familial situation as well as the health status of the patients, migrants often also experience language problems in medical consultation and care <TextLink reference="2"></TextLink>, <TextLink reference="3"></TextLink>, <TextLink reference="4"></TextLink>, <TextLink reference="6"></TextLink>. In this context, problems involving language are often regarded as a cause of dissatisfaction for everyone involved in the conversation, which can either prevent or unnecessarily reinforce the perception of cultural differences that are either not understood or misunderstood. They can also contribute to misunderstandings and errors in medical-pharmaceutical advice and thus have a detrimental effect on safe patient care. In this regard, culturally sensitive communication is of particular importance. There are by now a considerable number of reports, recommendations for action and guides highlighting that measures to improve intercultural competences bring major benefits to counselling and treatment in applied medical practice <TextLink reference="7"></TextLink>, <TextLink reference="8"></TextLink>. Among other things, these include</Pgraph><Pgraph><UnorderedList><ListItem level="1">optimisation of the interaction with patients and relatives,</ListItem><ListItem level="1">greater satisfaction of all parties involved when dealing with intercultural situations,</ListItem><ListItem level="1">avoidance of human error,</ListItem><ListItem level="1">more patient-oriented consultation and treatment, and </ListItem><ListItem level="1">an increase in treatment quality and safety.</ListItem></UnorderedList></Pgraph><Pgraph>Since the opportunities for intercultural qualification in the healthcare professions are still far from adequate in Germany, the development of course formats for training and continuing education plays an important role in promoting intercultural competence in everyday medical practice and in establishing culturally sensitive healthcare.</Pgraph><Pgraph>This paper presents the initial results of the development and implementation of an innovative and interprofessional course in the degree programmes of medicine, pharmacy and translation studies. The course was designed jointly by the faculties of Medicine, Pharmacy, and Translation, Linguistics and Cultural Studies (FTSK) of the Johannes Gutenberg University in Mainz (JGU) in the context of an innovative teaching project (&#8220;Die Triade&#8221;) that was funded by the university <TextLink reference="9"></TextLink>.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="1. Einleitung">
      <MainHeadline>1. Einleitung</MainHeadline><Pgraph>Laut Migrationsbericht des Bundesamtes f&#252;r Migration und Fl&#252;chtlinge (BAMF) aus dem Jahre 2018 hat ca. 1&#47;4 (25,5&#37;) der in Deutschland lebenden Menschen einen Migrationshintergrund <TextLink reference="1"></TextLink>. Krankenh&#228;user und andere medizinische Einrichtungen m&#252;ssen sich auf eine weitere Zunahme von Patienten mit keinen oder geringen Deutschkenntnissen einstellen <TextLink reference="2"></TextLink>, <TextLink reference="3"></TextLink>. Krankenh&#228;user und Praxen in Deutschland sind aufgrund dieser Entwicklung mit einem Zuwachs an Interkulturalit&#228;t, Mehrsprachigkeit und einem h&#246;heren Aufwand f&#252;r die Verst&#228;ndigung konfrontiert. Zwar ist diese Entwicklung nicht neu, aber sie hat besonders durch die zunehmende Anzahl an Schutzbed&#252;rftigen und Migrant&#42;innen in den zur&#252;ckliegenden Jahren an Dynamik gewonnen. Damit gehen entsprechende Herausforderungen f&#252;r das Gesundheitswesen einher, um das gesundheitspolitische Ziel zu gew&#228;hrleisten, eine gleichberechtigte Versorgung aller Patientengruppen sicherzustellen <TextLink reference="2"></TextLink>, <TextLink reference="3"></TextLink>, <TextLink reference="4"></TextLink>. Trotz der au&#223;er Frage stehenden bildungs- und gesellschaftspolitischen Relevanz gibt es an deutschen Universit&#228;ten jedoch kein &#252;bergreifendes curriculares Angebot in der Ausbildung von Medizin- und Pharmaziestudierenden f&#252;r eine interkulturelle Sensibilisierung und deren Umsetzung in praktisches Handeln. Lehrveranstaltungen in Modellstudieng&#228;ngen wie an der Universit&#228;tsmedizin Mannheim (Modellstudiengang &#8222;MaReCuM&#8220;) oder an den medizinischen Fakult&#228;ten in Hamburg (Modellstudiengang &#8222;iMED&#8220;) oder der Charit&#233; Berlin (Reformstudiengang Medizin) bleiben bisher eine Ausnahme <TextLink reference="5"></TextLink>.</Pgraph><Pgraph>Zur Erreichung eines gemeinsamen diagnostisch-therapeutischen Verst&#228;ndnisses besteht in der medizinischen Versorgung in Deutschland ein erh&#246;hter Beratungsbedarf unter Beachtung von sprachlich-kulturellen Schwierigkeiten. Neben soziographischen und medizinischen Faktoren, wie Alter, Geschlecht, sozialer und famili&#228;rer Situation sowie dem Gesundheitszustand der Patient&#42;innen, kommen bei Migrant&#42;innen oft sprachliche Probleme in der medizinischen Beratung und Versorgung hinzu <TextLink reference="2"></TextLink>, <TextLink reference="3"></TextLink>, <TextLink reference="4"></TextLink>, <TextLink reference="6"></TextLink>. Dabei gelten Sprachprobleme h&#228;ufig als Ursache von Unzufriedenheit bei allen Gespr&#228;chsbeteiligten, die dazu f&#252;hren k&#246;nnen, die Wahrnehmung nicht oder falsch verstandener kultureller Unterschiede entweder zu verhindern oder unn&#246;tig zu verst&#228;rken. Zudem k&#246;nnen sie Missverst&#228;ndnisse und Fehler in der medizinisch-pharmazeutischen Beratung beg&#252;nstigen und sich somit nachteilig auf eine sichere Patientenversorgung auswirken. Insofern kommt der kultursensiblen Kommunikation eine besondere Bedeutung zu. Es gibt inzwischen eine betr&#228;chtliche Anzahl an Berichten, Handlungsempfehlungen und Handreichungen, die betonen, dass Ma&#223;nahmen zur Verbesserung der interkulturellen Kompetenzen gro&#223;e Vorteile f&#252;r die medizinische Beratungs- und Behandlungspraxis bringen <TextLink reference="7"></TextLink>, <TextLink reference="8"></TextLink>. Dazu z&#228;hlen u.a. die</Pgraph><Pgraph><UnorderedList><ListItem level="1">Optimierung der Interaktion mit Patient&#42;innen und Angeh&#246;rigen,</ListItem><ListItem level="1">gr&#246;&#223;ere Zufriedenheit aller Beteiligten im Umgang mit interkulturellen Situationen,</ListItem><ListItem level="1">Vermeidung von Fehlhandlungen,</ListItem><ListItem level="1">patientenorientiertere Beratung und Behandlung und </ListItem><ListItem level="1">ein Zugewinn an Behandlungsqualit&#228;t und -sicherheit.</ListItem></UnorderedList></Pgraph><Pgraph>Da die M&#246;glichkeiten f&#252;r eine interkulturelle Qualifizierung in den Gesundheitsberufen in Deutschland noch lange nicht ausreichend sind, kommt der Entwicklung von Schulungen und Weiterbildungen eine bedeutende Rolle in der F&#246;rderung interkultureller Kompetenz im medizinischen Alltag und in der Etablierung einer kultursensiblen Gesundheitsversorgung zu.</Pgraph><Pgraph>Dieser Beitrag stellt die ersten Ergebnisse der Entwicklung und Durchf&#252;hrung einer innovativen und interprofessionellen Lehrveranstaltung in den Studieng&#228;ngen Medizin, Pharmazie und Translationswissenschaft dar. Die Lehrveranstaltung wurde im Rahmen eines innovativen und inneruniversit&#228;r gef&#246;rderten Lehrprojekts (&#8222;Die Triade&#8220;) <TextLink reference="9"></TextLink> gemeinsam von den Fachbereichen Medizin, Pharmazie und Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg Universit&#228;t Mainz (JGU) konzipiert.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="2. Teaching in an interprofessional and intercultural context">
      <MainHeadline>2. Teaching in an interprofessional and intercultural context</MainHeadline><SubHeadline2>2.1. Interprofessional teaching</SubHeadline2><Pgraph>The idea of bringing professions that cooperate closely in a professional medical field together in education, training and continuing education as well was already addressed in the 1960s and taken up in subsequent years by the World Health Organization (WHO) <TextLink reference="10"></TextLink>. Since then, numerous studies and meta-analyses on interprofessionally oriented teaching have been initiated under the banner of Interpersonal Education (IPE). IPE concepts are defined as &#8220;... shared learning experiences among health profession students across disciplines, with the goals of professional identification, the edification of strong clinical teams and the improvement of health outcomes&#8221; <TextLink reference="11"></TextLink> (p.144).</Pgraph><Pgraph>Central to this is the goal of cultivating the collaborative practice of patient-centred healthcare through shared and part-time training components in order to, in a manner or speaking, offset deficiencies in collaboration <TextLink reference="12"></TextLink>. In addition to the medical profession and nursing, pharmacy and other healthcare occupations are also mentioned. These last only play a minor role, as do social professions involved in healthcare <TextLink reference="11"></TextLink>, <TextLink reference="13"></TextLink>, <TextLink reference="14"></TextLink>. With regard to the impact of IPE, the studies generally mention improvements in the areas of inter-professional communication and cooperation <TextLink reference="11"></TextLink>, <TextLink reference="12"></TextLink>, <TextLink reference="13"></TextLink>, <TextLink reference="15"></TextLink>. Joint training also leads to a deeper understanding of responsibilities and clear roles in the shared professional field.</Pgraph><Pgraph>As the use of interprofessional training reduces deficits in the area of collaboration, there are improved outcomes in providing patients with information, as well as a decrease in errors. This results in a correlation between the use of IPE and successful treatment, patient safety, and an increase in the overall competence of the team <TextLink reference="11"></TextLink>, <TextLink reference="12"></TextLink>, <TextLink reference="16"></TextLink>, <TextLink reference="17"></TextLink>. In addition to the knowledge and the previously mentioned effects in the areas of communication and teamwork, the development of common fundamental ethical attitudes and approaches <TextLink reference="10"></TextLink>, <TextLink reference="12"></TextLink>, as well as the strengthening of trust and respect <TextLink reference="15"></TextLink> are mentioned here.</Pgraph><Pgraph>These findings support the call for mandatory interprofessional training in the education of healthcare professionals <TextLink reference="18"></TextLink>. However, there are numerous obstacles to this. In addition to insufficient funding and the often inadequate geographical proximity of the professions involved, the lack of motivation on the part of the faculties and deficits in institutional management are mentioned here, along with problems aligning curricula and awarding course credits and differences in pedagogical approaches <TextLink reference="11"></TextLink>. In this respect, beyond the willingness of the professions involved, it is necessary for the university to create a programmatic and interprofessionally oriented infrastructure in order to successfully establish IPE as a promising key factor in education <TextLink reference="14"></TextLink>, <TextLink reference="15"></TextLink>, <TextLink reference="19"></TextLink>.</Pgraph><Pgraph>In its 2014 report, the German Council of Science and Humanities (WR) also criticized the lack of scope for didactic innovation in medicine. At the same time, in connection with the reform and competence orientation of medical training in Germany, it calls for more interprofessional cooperation in teaching and practice <TextLink reference="5"></TextLink>. In 2017, the Healthcare&#47;Medical round table and health scientists of the project &#8220;nexus &#8211; forming transitions, promoting student success&#8221; that was conducted by the German Rectors&#8217; Conference (HRK) also focused on interprofessional teaching and learning at universities for medicine and the qualified healthcare professions <TextLink reference="20"></TextLink>. </Pgraph><Pgraph>The teaching project presented here goes one step further: interprofessional cooperation does not only involve the health, nursing and social professions (as the recently published nursing report for 2019 emphasizes several times, cf. for this especially the contribution by Behrend et al. 2020) <TextLink reference="21"></TextLink> &#8211; it also includes the interpreting profession. This expansion of interprofessional training with the vision of improved culturally sensitive medical practice is unique in the German-speaking world. On an international level, only the research project &#8220;EmpathicCare4All&#8221; at the universities of Leuven and Ghent in Belgium can be mentioned here; it develops comparable courses according to IPE for medical and interpreting students <TextLink reference="22"></TextLink>.</Pgraph><SubHeadline2>2.2. Intercultural competence in the healthcare professions</SubHeadline2><Pgraph>There is widespread agreement in the research community that promoting intercultural competence is the most crucial measure to address the previously mentioned challenges in healthcare <TextLink reference="23"></TextLink>, <TextLink reference="24"></TextLink>, <TextLink reference="25"></TextLink>, <TextLink reference="26"></TextLink>. Based on a processual model that does not regard intercultural competence as a separate area of competence but as a context-related variant of general agency, it can be understood as a &#8220;synergetic&#8221; product of existing partial competences, i.e. of professional, methodological and social or interpersonal competence <TextLink reference="27"></TextLink>. In contrast to the professional profile of community interpreters <TextLink reference="28"></TextLink>, <TextLink reference="29"></TextLink>, <TextLink reference="30"></TextLink>, intercultural competence is not a key qualification for doctors and pharmacists, even if the students are not unfamiliar with the subject matter due to the (communicative) agency they have already acquired. However, the development of intercultural competences requires a stronger focus on the counselling and treatment process of individuals who do not speak German. Studies and health policy reports such as the focus report on migration and health (2008) issued by Germany&#8217;s federal health monitoring show that migrants behave differently than locals who speak the language and know the healthcare system, especially when it comes to accessing healthcare and making initial contact. In this context, the report highlights the role and availability of training for healthcare professionals, interpretation services and multilingual information resources <TextLink reference="31"></TextLink>, <TextLink reference="32"></TextLink>. That perceptions of illness, health, suffering and pain, as well as ideas regarding the role of medical personnel and therapeutic measures can vary according to culture is not a new finding for research in medical ethnology, medical anthropology and transcultural medicine. In the context of migration, this gains new significance for culturally sensitive standard care in Germany. For healthcare to be sensitive to differences, measures are needed that reduce barriers to access for patient groups with different cultural backgrounds and give greater consideration to cultural diversity and multilingualism in medical consultations and treatment. It is often assumed that a non-verbal articulation of illness or illness-specific suffering is easier to understand and can serve as a basis for communication. However, healthcare professionals tend to be insufficiently aware of, view as exaggerated, or trivialise expressions of pain and suffering from different cultures. Empathy and genuine interest as well as access to and understanding of culture-specific forms of articulation modes, conceptualisations and coping strategies are therefore cornerstones of transcultural competence <TextLink reference="4"></TextLink>, <TextLink reference="32"></TextLink>. The ability of medical staff to recognise and reflect on their own ethnocentric or culturalising approaches is bolstered significantly by the involvement of community interpreters. This insight plays a central role in the teaching project &#8220;Die Triade&#8221; <TextLink reference="28"></TextLink>, <TextLink reference="30"></TextLink>.</Pgraph><SubHeadline2>2.3. Use of language mediators in the healthcare sector</SubHeadline2><Pgraph>So far, there are only estimates that roughly one in three patients with a migration background has a need for professional interpreting services <TextLink reference="4"></TextLink>. In this context, the recruitment of staff with a migration background and the use of interpreters becomes particularly controversial. In the field of translation studies, the importance of community interpreters specifically trained for this field of work, as well as the potentials and risks of using family members, untrained healthcare personnel and other laypersons as language mediators, has been researched in recent years <TextLink reference="28"></TextLink>, <TextLink reference="33"></TextLink>, <TextLink reference="34"></TextLink>, <TextLink reference="35"></TextLink>. Studies with non-professional interpreters show that interpreting is often incorrect or incomplete due to a lack of specialised knowledge, but also because the interpreter is emotionally impacted. Trained community interpreters, on the other hand, act responsibly and in accordance with a professional code of ethics that focuses on multi-partiality. In addition to the social interaction between the medical staff and the patient, they also consider the socio-cultural aspects of illness and medical-therapeutic measures relevant to the individual case. While patients have an obligation to point out communication problems <TextLink reference="36"></TextLink>, the doctor must ensure that the patient, in consenting, has understood the essential information regarding their illness, the treatment options and the associated risks. This is particularly important in the case of informed-consent interviews. According to a ruling by Germany&#8217;s Federal Social Court in 2006, patients are not entitled to treatment or consultation in their native language <TextLink reference="37"></TextLink>. However, Germany&#8217;s 2013 Patients&#8217; Rights Act stipulates that medical information must also be comprehensible for patients with little or no knowledge of German. According to a study on the effects of the Patients&#8217; Rights Act, however, this vulnerable group of patients is largely left to their own devices, as professional interpreters are often not used and interpreting costs are not covered <TextLink reference="38"></TextLink>. In practice, a variety of compensatory measures are used to offset language deficits. Thus, in addition to using another language, such as English, there is often an attempt to speak more slowly or loudly, to formulate what is said more simply and to emphasise it more. However, strategies of this type are sometimes perceived as inappropriate or degrading and can lead to counter-reactions and behaviours in patients that are not conducive to obtaining informed consent <TextLink reference="4"></TextLink>. Other possibilities for facilitating communication can be found in the non-linguistic and visual areas. In addition to indicating and touching parts of the body relevant to examination or treatment, illustrations and visualized diagnostic results also appear to be helpful. To a large extent, this also applies to patient information sheets that are available in other languages and include visual explanations. Whether a community interpreter is required is therefore a case-by-case decision that, according to the current Patients&#8217; Rights Act, is the responsibility of the physician who is providing treatment. However, this requires healthcare professionals to be made aware of cultural differences and how to work with interpreters.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="2. Lehre im interprofessionellen und interkulturellen Kontext">
      <MainHeadline>2. Lehre im interprofessionellen und interkulturellen Kontext</MainHeadline><SubHeadline2>2.1. Interprofessionelle Lehre</SubHeadline2><Pgraph>Die Vorstellung, Professionen, die in einem medizinischen Berufsfeld eng miteinander zusammenarbeiten, auch in der Aus-, Fort- und Weiterbildung zusammenzubringen, wurde schon in der 1960er Jahren thematisiert und in den Folgejahren von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) aufgegriffen <TextLink reference="10"></TextLink>. Unter dem Schlagwort Interpersonal Education (IPE) wurden seitdem zahlreiche Studien und Metaanalysen zur interprofessionell ausgerichteten Lehre initiiert. IPE-Konzepte werden dabei definiert als &#8220;&#8230; shared learning experiences among health profession students across disciplines, with the goals of professional identification, the edification of strong clinical teams and the improvement of health outcomes&#8221; <TextLink reference="11"></TextLink> (S.144).</Pgraph><Pgraph>Im Mittelpunkt steht dabei das Ziel, durch gemeinsame und berufsbegleitende Ausbildungsanteile die kollaborative Praxis einer patientenzentrierten Gesundheitsversorgung zu kultivieren, um gleichsam M&#228;ngel in der Zusammenarbeit auszugleichen <TextLink reference="12"></TextLink>. Neben dem Arztberuf und der Pflege werden auch die Pharmazie und andere Gesundheitsberufe genannt, welche aber nur eine untergeordnete Rolle spielen, was auch f&#252;r beteiligte soziale Berufe in der Gesundheitsversorgung gilt <TextLink reference="11"></TextLink>, <TextLink reference="13"></TextLink>, <TextLink reference="14"></TextLink>. Hinsichtlich der Wirkung von IPE werden in den Studien grunds&#228;tzlich Verbesserungen in den Bereichen der professions&#252;bergreifenden Kommunikation und Zusammenarbeit genannt <TextLink reference="11"></TextLink>, <TextLink reference="12"></TextLink>, <TextLink reference="13"></TextLink>, <TextLink reference="15"></TextLink>. Dar&#252;ber hinaus f&#252;hren gemeinsame Schulungen dazu, ein tieferes Verst&#228;ndnis von Verantwortlichkeit und Rollenklarheit im gemeinsamen Berufsfeld zu erlangen.</Pgraph><Pgraph>Da durch den Einsatz interprofessioneller Schulungen Defizite in der Zusammenarbeit verringert werden, kommt es neben der Reduzierung von Fehlern auch zu besseren Ergebnissen bei der Patientenaufkl&#228;rung. Daraus ergibt sich ein Zusammenhang zwischen dem Einsatz von IPE und dem Behandlungserfolg, der Patientensicherheit und einer Erh&#246;hung der Gesamtkompetenz des Teams <TextLink reference="11"></TextLink>, <TextLink reference="12"></TextLink>, <TextLink reference="16"></TextLink>, <TextLink reference="17"></TextLink>. Hier werden neben dem Wissen und den bereits genannten Wirkungen in den Bereichen Kommunikation und Teamarbeit auch die Entwicklung gemeinsamer ethischer Grundhaltungen und Einstellungen <TextLink reference="10"></TextLink>, <TextLink reference="12"></TextLink> sowie die St&#228;rkung von Vertrauen und Respekt <TextLink reference="15"></TextLink> genannt.</Pgraph><Pgraph>Diese Ergebnisse untermauern die Forderung, verpflichtenden interprofessionellen Unterricht in der Ausbildung von Gesundheitsberufen zu etablieren <TextLink reference="18"></TextLink>. Dem stehen jedoch zahlreiche Hemmnisse gegen&#252;ber. Neben einer ungen&#252;genden Finanzierung und der oft mangelnden geographischen N&#228;he der beteiligten Professionen werden hier der fehlende Wille der Fakult&#228;ten und Defizite in der institutionellen F&#252;hrung, Probleme beim Abgleich der Lehrpl&#228;ne und der Anrechenbarkeit von Leistungen sowie Unterschiede bei den p&#228;dagogischen Ans&#228;tzen genannt <TextLink reference="11"></TextLink>. Insofern gilt es &#252;ber die Bereitschaft der beteiligten Professionen hinaus seitens der Hochschule eine programmatische und interprofessionell ausgerichtete Infrastruktur zu schaffen, um IPE als zukunftstr&#228;chtigen Schl&#252;sselfaktor in der Ausbildung erfolgreich zu etablieren <TextLink reference="14"></TextLink>, <TextLink reference="15"></TextLink>, <TextLink reference="19"></TextLink>.</Pgraph><Pgraph>Auch der Wissenschaftsrat (WR) kritisiert 2014 in seinem Bericht den fehlenden Spielraum f&#252;r didaktische Innovation in der Medizin. Gleichzeitig stellt er im Zusammenhang mit der Reformierung und Kompetenzorientierung der medizinischen Lehre in Deutschland die Forderung nach mehr interprofessioneller Zusammenarbeit in Lehre und Praxis auf <TextLink reference="5"></TextLink>. Auch der &#8222;Runde Tisch Medizin&#8220; und Gesundheitswissenschaftler&#42;innen des Projekts &#8222;nexus &#8211; &#220;berg&#228;nge gestalten, Studienerfolg verbessern&#8220; der Hochschulrektorenkonferenz r&#252;ckten 2017 das interprofessionelle Lehren und Lernen an den Hochschulen f&#252;r die qualifizierten Gesundheitsfachberufe und die Medizin ins Zentrum <TextLink reference="20"></TextLink>. </Pgraph><Pgraph>Das hier vorgestellte Lehrprojekt geht noch einen Schritt weiter: Die interprofessionelle Kooperation umfasst nicht nur die Gesundheits-, Pflege- und sozialen Berufe (wie es im k&#252;rzlich ver&#246;ffentlichen Pflege-Report 2019 mehrfach betont wird, vgl. hierf&#252;r besonders den Beitrag von Behrend et al. 2020) <TextLink reference="21"></TextLink>, sondern inkludiert auch den Dolmetscherberuf. Diese Ausweitung der interprofessionellen Lehre mit der Vision einer verbesserten kultursensiblen medizinischen Praxis ist im deutschsprachigen Raum einzigartig. Auf internationaler Ebene kann hier lediglich das Forschungsprojekt &#8222;EmpathicCare4All&#8220; an den Universit&#228;ten Leuven und Ghent in Belgien erw&#228;hnt werden, das vergleichbare Lehrveranstaltungen gem&#228;&#223; IPE f&#252;r Medizin- und Dolmetschstudierende entwickelt <TextLink reference="22"></TextLink>.</Pgraph><SubHeadline2>2.2. Interkulturelle Kompetenz in den Gesundheitsberufen</SubHeadline2><Pgraph>In der Forschung ist man sich weitgehend einig dar&#252;ber, dass die F&#246;rderung der interkulturellen Kompetenz die entscheidendste Ma&#223;nahme ist, um den genannten Herausforderungen im Gesundheitswesen zu begegnen <TextLink reference="23"></TextLink>, <TextLink reference="24"></TextLink>, <TextLink reference="25"></TextLink>, <TextLink reference="26"></TextLink>. Ausgehend von einem prozessualen Modell, das interkulturelle Kompetenz nicht als abgesonderten Kompetenzbereich ansieht, sondern als eine kontextbezogene Variante der allgemeinen Handlungskompetenz, kann sie als &#34;synergetisches&#34; Produkt bestehender Teilkompetenzen verstanden werden, d.h. der fachlichen, methodischen und sozialen bzw. interpersonellen Kompetenz <TextLink reference="27"></TextLink>. Im Unterschied zum Rollenprofil von Fachdolmetscher&#42;innen <TextLink reference="28"></TextLink>, <TextLink reference="29"></TextLink>, <TextLink reference="30"></TextLink> z&#228;hlt die interkulturelle Kompetenz bei Mediziner&#42;innen und Pharmazeut&#42;innen nicht zu den Schl&#252;sselqualifikationen, auch wenn den Studierenden die Thematik durch die bereits vermittelten (kommunikativen) Handlungskompetenzen nicht unbekannt ist. Allerdings erfordert die Entwicklung interkultureller Kompetenzen eine st&#228;rkere Fokussierung auf den Beratungs- und Behandlungsprozess von Nichtdeutschsprachigen. Untersuchungen und gesundheitspolitische Berichte wie z.B. der Schwerpunktbericht der Gesundheitsberichterstattung des Bundes Migration und Gesundheit (2008) zeigen, dass sich Migrant&#42;innen besonders beim Zugang zur Gesundheitsversorgung und beim Erstkontakt anders verhalten als Einheimische, die die Sprache beherrschen und das Gesundheitssystem kennen. In diesem Zusammenhang werden in dem Bericht die Rolle und Verf&#252;gbarkeit von Weiterbildungen f&#252;r das Gesundheitspersonal, Dolmetschdienstleistungen und mehrsprachigen Informationsm&#246;glichkeiten hervorgehoben <TextLink reference="31"></TextLink>, <TextLink reference="32"></TextLink>. Dass Auffassungen von Krankheit, Gesundheit, Leid und Schmerz sowie Vorstellungen von der Rolle medizinischen Personals und therapeutischer Ma&#223;nahmen kulturbedingt variieren k&#246;nnen, ist f&#252;r die Forschung in der Medizinethnologie, -anthropologie und Transkulturellen Medizin keine neue Erkenntnis. Sie gewinnt im Migrationskontext eine neue Bedeutung f&#252;r die kultursensible Regelversorgung innerhalb Deutschlands. Im Sinne einer differenzsensiblen Gesundheitsversorgung werden Ma&#223;nahmen ben&#246;tigt, um Zugangsbarrieren f&#252;r anderskulturelle Patientengruppen abzubauen und kulturelle Diversit&#228;t und Mehrsprachigkeit bei medizinischen Beratungs- und Behandlungsgespr&#228;chen verst&#228;rkt zu beachten. Oft wird davon ausgegangen, dass die nonverbale Artikulation von Krankheiten oder krankheitsspezifischem Leiden leichter zu verstehen sei und als Kommunikationsgrundlage dienen k&#246;nne. Das Gesundheitspersonal neigt allerdings dazu, anderskulturelle Ausdrucksweisen von Schmerz und Leiden nicht hinreichend wahrzunehmen, als &#252;bertrieben zu empfinden oder zu bagatellisieren. Empathie und genuines Interesse sowie Zugang zu und Verst&#228;ndnis f&#252;r kulturspezifische Artikulationsweisen, Vorstellungen und Bew&#228;ltigungsstrategien sind deswegen Grundpfeiler einer transkulturellen Kompetenz <TextLink reference="4"></TextLink>, <TextLink reference="32"></TextLink>. Die F&#228;higkeit des medizinischen Personals, eigene ethnozentrische oder kulturalisierende Vorgehensweisen zu erkennen und zu reflektieren, wird erheblich durch den Einbezug von Fachdolmetscher&#42;innen unterst&#252;tzt. Diese Erkenntnis spielt in dem Lehrprojekt &#8222;Die Triade&#8220; eine zentrale Rolle <TextLink reference="28"></TextLink>, <TextLink reference="30"></TextLink>.</Pgraph><SubHeadline2>2.3. Einsatz von Sprachmittler&#42;innen in der Gesundheitsversorgung</SubHeadline2><Pgraph>Bisher gibt es lediglich Sch&#228;tzungen dar&#252;ber, dass ca. 1&#47;3 der Patient&#42;innen mit Migrationshintergrund einen Bedarf an professionellen Dolmetschleistungen haben <TextLink reference="4"></TextLink>. In diesem Zusammenhang gewinnt die Einstellung von Personal mit einem Migrationshintergrund und die Inanspruchnahme von Dolmetscher&#42;innen eine besondere Brisanz. In der Translationswissenschaft wird in den letzten Jahren die Bedeutung der speziell f&#252;r diesen Einsatzbereich geschulten Fachdolmetscher&#42;innen sowie Potentiale und Gefahren des Einsatzes von Familienmitgliedern, nichtgeschultem Gesundheitspersonal und anderen Laien als Sprachmittler&#42;innen erforscht <TextLink reference="28"></TextLink>, <TextLink reference="33"></TextLink>, <TextLink reference="34"></TextLink>, <TextLink reference="35"></TextLink>. Untersuchungen mit Laiendolmetscher&#42;innen zeigen, dass oft aufgrund von fehlenden Fachkenntnissen, aber auch aus Betroffenheit nicht richtig oder unvollst&#228;ndig gedolmetscht wird. Fachdolmetscher&#42;innen dagegen agieren mit Verantwortung und gem&#228;&#223; einer Berufsethik, in der Allparteilichkeit im Zentrum steht. Sie haben neben der sozialen Interaktion zwischen dem medizinischen Personal und dem Patienten auch die f&#252;r den Einzelfall relevanten soziokulturellen Aspekte von Krankheit und medizinisch-therapeutischen Ma&#223;nahmen im Blick. W&#228;hrend Patient&#42;innen die Verpflichtung haben, auf Verst&#228;ndigungsprobleme hinzuweisen <TextLink reference="36"></TextLink>, hat der&#47;die Arzt&#42;in insbesondere beim Aufkl&#228;rungsgespr&#228;ch sicherzustellen, dass der&#47;die Patient&#42;in mit seiner&#47;ihrer Einwilligung die wesentlichen Informationen zu seiner Erkrankung, den Behandlungsm&#246;glichkeiten und deren Risiken verstanden hat. Zwar hat nach einem Urteil des Bundessozialgerichts aus dem Jahr 2006 der Patient grunds&#228;tzlich keinen Anspruch auf eine muttersprachliche Behandlung oder Beratung <TextLink reference="37"></TextLink>. Das Patientenrechtegesetz von 2013 schreibt allerdings die Verst&#228;ndlichkeit der medizinischen Informierung auch f&#252;r Patient&#42;innen mit keinen oder wenig Deutschkenntnissen vor. Laut einer Studie &#252;ber Wirkungen des Patientenrechtegesetzes wird diese vulnerable Patientengruppe allerdings gr&#246;&#223;tenteils alleine gelassen, da oft keine professionellen Dolmetscher&#42;innen herangezogen und Dolmetscherkosten nicht &#252;bernommen werden <TextLink reference="38"></TextLink>. In der Praxis bedient man sich einer Vielzahl von Ersatzma&#223;nahmen, um Sprachdefizite zu kompensieren. So wird neben einer anderen Sprache, wie zum Beispiel Englisch, auch oft der Versuch unternommen, langsamer oder lauter zu sprechen, Gesagtes einfacher zu formulieren und st&#228;rker zu betonen. Derartige Strategien werden mitunter aber als unpassend oder abwertend empfunden und k&#246;nnen bei Patient&#42;innen zu Gegenreaktionen und Verhaltensweisen f&#252;hren, die der Aufkl&#228;rung nicht dienlich sind <TextLink reference="4"></TextLink>. Weitere M&#246;glichkeiten zur Unterst&#252;tzung der Verst&#228;ndigung ergeben sich im nicht-sprachlichen und visuellen Bereich. Neben dem Zeigen und Ber&#252;hren von untersuchungs- oder behandlungsrelevanten K&#246;rperteilen, erscheinen auch Abbildungen und visualisierte Untersuchungsbefunde hilfreich. Das gilt in weiten Teilen auch f&#252;r Aufkl&#228;rungsb&#246;gen, die in anderen Sprachen verf&#252;gbar und mit visuellen Erl&#228;uterungen versehen sind. Ob ein&#47;e Fachdolmetscher&#42;in ben&#246;tigt wird, ist also von Fall zu Fall zu entscheiden und obliegt nach dem aktuellen Patientenrechtegesetz dem&#47;der behandelnden Mediziner&#42;in. Hierf&#252;r ist jedoch eine Sensibilisierung des Gesundheitspersonals f&#252;r kulturbedingte Differenzen und f&#252;r den Umgang mit Dolmetscher&#42;innen eine n&#246;tige Voraussetzung.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="3. Project description and methodology">
      <MainHeadline>3. Project description and methodology</MainHeadline><SubHeadline2>3.1. General conditions</SubHeadline2><Pgraph>For the interdisciplinary teaching project, culturally sensitive interprofessional cooperation and the development of intercultural competences were already established as essential cornerstones for the development and implementation of the course when the application was submitted. Despite the different training conditions of the participating disciplines, it was possible to identify courses and formats in which the PinKo training could be integrated. In translation studies, for example, PinKo is offered as part of the Community Interpreting specialisation of the master&#8217;s degree, either as a practical class or as the practical component of a seminar. For pharmacy students, PinKo is part of a seminar in the 6th semester offered by the training pharmacy. For medical students, the course was initially offered as an elective in the 7<Superscript>th</Superscript> to 9<Superscript>th</Superscript> semester, supplemented by students in their practical year (PJ). While the first day of the course took place on the FTSK campus in Germersheim with all participating students, the practical training days were carried out at the University Medical Center in Mainz.</Pgraph><Pgraph>The plan was to have approximately 40 interpreting students and about 20 students each from the fields of medicine and pharmacy. After the joint block session, the entire group was divided into two groups in preparation for two practical days per group with identical schedules. The students were distributed in proportion to the number of participants from their departments.</Pgraph><SubHeadline2>3.2. Learning objectives</SubHeadline2><Pgraph>The learning objectives were conceived as an extension of the disciplines&#8217; specific learning objective catalogues on conducting conversations. Their aim was to integrate and expand on experiences with and the distinctive features of triadic conversation. Consequently, the first step was to agree on the following superordinate learning objectives:</Pgraph><Pgraph><UnorderedList><ListItem level="1">developing mutual understanding in the context of the triadic collaboration between the professions as well as a shared understanding of patients&#8217; needs,</ListItem><ListItem level="1">strengthening of the collegial attitude that is necessary for interprofessional cooperation, </ListItem><ListItem level="1">increasing awareness of the intercultural aspects of conducting conversations with patients who do not speak German, and</ListItem><ListItem level="1">expanding general communication and conversation competences.</ListItem></UnorderedList></Pgraph><Pgraph>The sequence of superordinate learning objectives is then reflected in the structure of the developed course. During the joint block session, intra- and interprofessional working groups explore culturally relevant issues, reflecting on and discussing their own perceptions of the patient group and the other professions participating in the discussion. The aim is to develop a shared view of the cultural background of patients who do not speak German, as well as a shared approach to the objectives of the intercultural patient interview. Practicing interpreted consultations and treatment interviews on the practical training day marks the change from primarily cognitive and affective learning objectives to the culturally sensitive expansion of existing conversation skills.</Pgraph><SubHeadline2>3.3. Course outline </SubHeadline2><Pgraph>During the project period from October 2015 to September 2017, the PinKo course was implemented in the 2016 summer semester and the following 2016&#47;2017 winter semester. Table 1 <ImgLink imgNo="1" imgType="table"/> shows the schedule, which includes a joint day for all students and the two back-to-back practical training days. </Pgraph><Pgraph>On the joint preparation day, students of all disciplines take part in impulse lectures, intra- and interprofessional work in small groups, presentations of results and plenary discussions. Two informed-consent interviews or consultations (on diabetes and acute coronary syndrome) previously defined in the project group serve as a common basis for the conversations, both in the medical and pharmaceutical sense. Both cases are prepared as case vignettes that students of all three subjects use to prepare for the interviews. In addition to this, the community interpreting students receive instructions regarding the culture-specific patient roles. Besides personal information, these instructions also include details regarding the patient&#8217;s family background, education, occupation, and leisure activities, as well as information regarding their health status and expectations for the interview. Community interpreting students are tasked with enriching the patient role with culturally appropriate behaviours. On the practical training days, preliminary meetings as well as triadic informed-consent interviews and consultations are practised in small groups. The number of language-specific small groups depends on the availability of community interpreting students and teachers from different language groups (Turkish, Arabic, Greek, Chinese, Russian, Polish, Italian and Spanish). As participant observers, the teachers ensure that there is enough time for reflection in the small groups in addition to the practical exercises and that the learning objectives are thus achieved in the best possible way. Where necessary, the teachers guide the feedback process and contribute their professional expertise as appropriate. After the rehearsal phases in the small groups, &#8220;interpreting scenarios&#8221; of selected language groups take place in the plenary. These conversations are carried out according to the fishbowl principle, meaning that the consultation or informed-consent interview is performed without interruption, surrounded by the participating observers. The performers receive detailed feedback afterwards, both from the observing students and from the teachers of the different professions <TextLink reference="39"></TextLink>, <TextLink reference="40"></TextLink>, <TextLink reference="41"></TextLink>.</Pgraph><SubHeadline2>3.4. Method</SubHeadline2><Pgraph>The course was evaluated using a written survey.</Pgraph><Pgraph>In view of the subject matter, the request for socio-demographic information was supplemented with questions regarding previous academic experience in conducting conversations, its applicability in interprofessional and intercultural contexts as well as an assessment of its relevance in the workplace. For the future trained community interpreters, this also includes observations on the respective work cultures in medicine and pharmacy.</Pgraph><Pgraph>In order to assess the development of competences in these areas, a before&#47;after survey was conducted. The focus was on specific questions regarding intercultural knowledge acquisition, the attainment of profession-specific learning objectives and their implementation in joint action in triadic conversation. </Pgraph><Pgraph>Satisfaction with the course was also assessed, in particular regarding interprofessional teaching and the opportunities to practice in small groups, along with the associated attitudes and approaches regarding collaboration. Due to the different perspectives of the professions and the resulting learning objectives, separate questionnaires were created for each discipline despite the many commonalities.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="3. Projektbeschreibung und Methodik">
      <MainHeadline>3. Projektbeschreibung und Methodik</MainHeadline><SubHeadline2>3.1. Rahmenbedingungen</SubHeadline2><Pgraph>F&#252;r das interdisziplin&#228;re Lehrprojekt standen schon in der Antragsstellung die kultursensible interprofessionelle Kooperation und die Entwicklung interkultureller Kompetenzen als wesentliche Eckpunkte f&#252;r die Entwicklung und Durchf&#252;hrung der Lehrveranstaltung fest. Trotz der unterschiedlichen Ausbildungsbedingungen der beteiligten F&#228;cher konnten Lehrveranstaltungen und Formate identifiziert werden, in welche die Schulung PinKo integriert werden konnte. So wird PinKo im Fach Translationswissenschaft im Masterstudienschwerpunkt Fachdolmetschen entweder als &#220;bung oder als Praxisanteil eines Seminars angeboten. F&#252;r die Pharmaziestudierenden ist PinKo Bestandteil eines Seminars der Trainingsapotheke im 6. Fachsemester. F&#252;r die Medizinstudierenden wurde die Lehrveranstaltung zun&#228;chst als Wahlpflichtfach im 7. bis 9. Semester angeboten, erg&#228;nzt um Studierende des Praktischen Jahres (PJ). W&#228;hrend der erste Veranstaltungstag auf dem Campus des FTSK in Germersheim mit allen teilnehmenden Studierenden stattfand, wurden die Praxistage an der Universit&#228;tsmedizin Mainz durchgef&#252;hrt.</Pgraph><Pgraph>Geplant wurde mit einer Studierendenzahl von ca. 40 Dolmetschstudierenden und ca. je 20 Studierenden aus den F&#228;chern Medizin und Pharmazie. Nach der gemeinsamen Blockveranstaltung wurde im Vorfeld die Gesamtgruppe in Proportion zur Teilnehmerzahl der Fachbereiche auf zwei Gruppen f&#252;r je zwei Praxistage mit identischem Ablauf verteilt.</Pgraph><SubHeadline2>3.2. Lernziele</SubHeadline2><Pgraph>Die Lernziele wurden in Erweiterung der f&#228;cherspezifischen Lernzielkataloge zur Gespr&#228;chsf&#252;hrung konzipiert, um Erfahrungen und Besonderheiten im Bereich der triadischen Gespr&#228;chsf&#252;hrung zu integrieren und zu vertiefen. Insofern erfolgte zun&#228;chst die Verst&#228;ndigung auf nachfolgende, &#252;bergeordnete Lernziele:</Pgraph><Pgraph><UnorderedList><ListItem level="1">Entwicklung eines gegenseitigen Verst&#228;ndnisses in der triadischen Zusammenarbeit der Professionen und eines gemeinsamen Verst&#228;ndnisses von den Bed&#252;rfnissen der Patienten,</ListItem><ListItem level="1">St&#228;rkung einer f&#252;r die interprofessionelle Zusammenarbeit notwendigen kollegialen Haltung, </ListItem><ListItem level="1">Sensibilisierung f&#252;r die interkulturellen Aspekte in der Gespr&#228;chsf&#252;hrung mit nichtdeutschsprachigen Patienten und</ListItem><ListItem level="1">Erweiterung allgemeiner Kommunikations- und Gespr&#228;chsf&#252;hrungskompetenzen.</ListItem></UnorderedList></Pgraph><Pgraph>Die Abfolge der &#252;bergeordneten Lernziele spiegelt dann auch die Struktur der entwickelten Lehrveranstaltung wider. In der gemeinsamen Blockveranstaltung werden in intra- und interprofessionellen Arbeitsgruppen kulturrelevante Fragestellungen bearbeitet, bei denen die eigenen Vorstellungen &#252;ber die Patientengruppe und den anderen am Gespr&#228;ch beteiligten Professionen reflektiert und diskutiert werden. Ziel ist es, eine gemeinsame Sichtweise auf die kulturellen Hintergr&#252;nde der nichtdeutschsprachigen Patienten sowie ein gemeinsames Vorgehen hinsichtlich der Zielsetzungen des interkulturellen Patientengespr&#228;chs zu entwickeln. Das &#220;ben der verdolmetschten Beratungs- und Behandlungsgespr&#228;che am Praxistag markiert den Wechsel von vornehmlich kognitiven und affektiven Lernzielen hin zur kultursensiblen Ausweitung der vorhandenen Gespr&#228;chsf&#252;hrungskompetenzen.</Pgraph><SubHeadline2>3.3. Lehrveranstaltungsablauf </SubHeadline2><Pgraph>Im Rahmen der Projektdauer vom 10&#47;2015 bis 09&#47;2017 wurde die Lehrveranstaltung PinKo im Sommersemester 2016 und dem darauffolgenden Wintersemester 2016&#47;17durchgef&#252;hrt. Tabelle 1 <ImgLink imgNo="1" imgType="table"/> zeigt den Ablauf, der einen gemeinsamen Veranstaltungstag f&#252;r alle Studierenden sowie die zwei aufeinanderfolgenden Praxistage umfasst. </Pgraph><Pgraph>Am gemeinsamen Vorbereitungstag finden f&#252;r die Studierenden aller F&#228;cher Impulsvortr&#228;ge, intra- und interprofessionelle Kleingruppenarbeiten, Ergebnispr&#228;sentationen und Diskussionsrunden im Plenum statt. Zwei zuvor in der Projektgruppe festgelegte Aufkl&#228;rungs- bzw. Beratungsgespr&#228;che (zu den Themen Diabetes und akutem Koronarsyndrom) dienen als gemeinsame Grundlage f&#252;r die Gespr&#228;chsf&#252;hrung, sowohl im medizinischen als auch im pharmazeutischen Sinne. Beide F&#228;lle sind als Fallvignetten aufbereitet, anhand derer die Studierenden aller drei F&#228;cher sich auf die Gespr&#228;che vorbereiten. Zudem erhalten die Fachdolmetschstudierenden Anweisungen f&#252;r die kulturspezifischen Patientenrollen. Neben pers&#246;nlichen Daten umfassen diese auch Angaben zu famili&#228;rem Hintergrund, Ausbildung, Beruf und Freizeitverhalten sowie das Wissen um den gesundheitlichen Zustand und Erwartungen an das Gespr&#228;ch. Die Fachdolmetschstudierenden werden damit beauftragt, die Patientenrolle durch kulturbedingte Verhaltensweisen anzureichern. An den Praxistagen werden in Kleingruppen Vorgespr&#228;che und triadische Aufkl&#228;rungs- und Beratungsgespr&#228;che ge&#252;bt. Die Anzahl der sprachenspezifischen Kleingruppen h&#228;ngt dabei von der Verf&#252;gbarkeit der Fachdolmetschstudierenden und Lehrenden aus unterschiedlichen Sprachengruppen ab (T&#252;rkisch, Arabisch, Griechisch, Chinesisch, Russisch, Polnisch, Italienisch und Spanisch). Als teilnehmende Beobachter&#42;innen stellen die Lehrenden sicher, dass es in den Kleingruppen neben der praktischen &#220;bung ausreichend Zeit zur Reflexion gibt und somit die Lernziele bestm&#246;glich erreicht werden. Soweit n&#246;tig steuern die Lehrenden den Feedbackprozess und bringen an gegebener Stelle ihre fachliche Expertise ein. Nach den Probenphasen in den Kleingruppen finden &#8222;Dolmetschinszenierungen&#8220; ausgew&#228;hlter Sprachengruppen im Plenum statt. Diese werden nach dem Fish-Bowl-Prinzip durchgef&#252;hrt, d.h. das Beratungs- bzw. Aufkl&#228;rungsgespr&#228;ch wird inmitten der teilnehmenden Beobachter&#42;innen ohne Unterbrechung aufgef&#252;hrt. Die Darstellenden bekommen im Anschluss ein detailliertes Feedback, sowohl von den beobachtenden Studierenden als auch von den Lehrenden der unterschiedlichen Professionen <TextLink reference="39"></TextLink>, <TextLink reference="40"></TextLink>, <TextLink reference="41"></TextLink>.</Pgraph><SubHeadline2>3.4. Methode</SubHeadline2><Pgraph>Die Evaluation der Lehrveranstaltung erfolgte durch eine schriftliche Befragung.</Pgraph><Pgraph>Neben soziodemographischen Angaben wurden mit Blick auf die Thematik die bisherigen Studienerfahrungen im Bereich der Gespr&#228;chsf&#252;hrung erfragt, deren Anwendungsbereich im interprofessionellen und interkulturellen Kontext sowie eine Einsch&#228;tzung zu ihrer beruflichen Relevanz. F&#252;r die zuk&#252;nftigen Fachdolmetschstudierenden schlie&#223;t dies auch die Betrachtung der jeweiligen medizinischen bzw. pharmazeutischen Berufskultur ein.</Pgraph><Pgraph>Zur Einsch&#228;tzung der Kompetenzentwicklung in diesen Bereichen, wurde eine Vorher&#47;Nachher-Befragung durchgef&#252;hrt. Im Mittelpunkt standen dabei </Pgraph><Pgraph>ausgew&#228;hlte Fragen zum interkulturellen Wissenserwerb, das Erreichen professionsspezifischer Lernziele und deren Umsetzung in gemeinsamem Handeln in der triadischen Gespr&#228;chsf&#252;hrung.</Pgraph><Pgraph>Befragt wurde auch die Zufriedenheit mit der Lehrveranstaltung, insbesondere dem interprofessionellen Unterricht und den &#220;bungsangeboten im Kleingruppenformat sowie den damit im Zusammenhang stehenden Einstellungen und Haltungen zur Zusammenarbeit. Auf Grund der unterschiedlichen Perspektiven der Professionen und der sich daraus ergebenden Lernziele, wurden trotz der vielen Gemeinsamkeiten f&#252;r jeden Fachbereich eigene Fragb&#246;gen erstellt.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="4. Results">
      <MainHeadline>4. Results</MainHeadline><Pgraph>A total of 112 students from the participating faculties (Medicine (M) N&#61;8, Pharmacy (P) N&#61;60; Translation (T) N&#61;44) were trained and surveyed regarding the course. The response rate to the survey was almost 90&#37;.</Pgraph><Pgraph>Overall, the event was rated as good (1&#61;very good, 6&#61;insufficient) ((M) 1.67&#47;2.00; (P) 2.29&#47;3.33; (T) 1.50&#47;1.86). A striking feature of this was the lower rating of 2.93 by pharmacy students in the 2016&#47;2017 winter semester (see table 2 <ImgLink imgNo="2" imgType="table"/> and attachment 1 <AttachmentLink attachmentNo="1"/>), which was also evident in a comparison with other sub-surveys. The main factors here were the timing of the PinKo course, which the participants perceived as unfavourable, as well as the large number of participants (N&#61;46), which had a limiting effect on the opportunities for practice in relation to the available language groups. The medical students also wished to already start with exercises in the block session and to make the course more compact overall.</Pgraph><Pgraph>PinKo&#8217;s contribution to the development of interprofessional competence was corroborated by all students in the post-survey. Thus, for certain challenges in conducting interprofessional conversations (see table 3 <ImgLink imgNo="3" imgType="table"/> and attachment 1 <AttachmentLink attachmentNo="1"/>), average competence ratings were good ((M) 1.33-2.00, (P) 2.00-2.93; (T) 1.82-2.25). Compared to the pre-survey, there were differences of 3 or more points on a seven-point Likert scale (1&#61;agree completely, 7&#61;disagree completely) in the assessment of competence before the course.</Pgraph><Pgraph>In the area of the development of intercultural competences, it became clear that the community interpreting students were most likely to benefit in terms of their assessment of their learning progress (see table 4 <ImgLink imgNo="4" imgType="table"/> and attachment 1 <AttachmentLink attachmentNo="1"/>). It should be noted here that the awareness of the prospective community interpreters cannot be compared with that of the prospective doctors and pharmacists due to their focus on cultural sensitivity as a basic competence in their field of study. While encounters with foreign-language patients are part of the everyday experience in clinical semesters, the survey shows that there had been no previous courses to increase cultural awareness or opportunities to gain practical experience in interacting with interpreters.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="4. Ergebnisse">
      <MainHeadline>4. Ergebnisse</MainHeadline><Pgraph>Insgesamt wurden 112 Studierende aus den beteiligten Fachbereichen (Medizin (M) N&#61;8, Pharmazie (P) N&#61;60; Translation (T) N&#61;44) geschult und zur Veranstaltung befragt. Der R&#252;cklauf der Befragung konnte mit ann&#228;hernd 90&#37; beziffert werden.</Pgraph><Pgraph>Allgemein wurde die Veranstaltung mit gut (1&#61;sehr gut, 6&#61;ungen&#252;gend) bewertet ((M) 1.67&#47;2.00; (P) 2,29&#47;3.33; (T) 1.50&#47;1.86). Auff&#228;llig dabei war die schlechtere Beurteilung durch die Pharmaziestudierenden im WiSe 2016&#47;17 mit 2.93 (siehe Tabelle 2 <ImgLink imgNo="2" imgType="table"/> und Anhang 1 <AttachmentLink attachmentNo="1"/>), die sich im Vergleich auch in anderen Teilbefragungen zeigte. Ausschlaggebend daf&#252;r war die von den Teilnehmenden als ung&#252;nstig empfundene Terminsituation der Veranstaltung PinKo sowie die gro&#223;e Teilnehmerzahl (N&#61;46), die sich im Verh&#228;ltnis zu den verf&#252;gbaren Sprachengruppen einschr&#228;nkend auf die &#220;bungsm&#246;glichkeiten auswirkte. Auch von den Medizinstudierenden wurde gew&#252;nscht, bereits in der Blockveranstaltung mit &#220;bungen zu beginnen und die Veranstaltung insgesamt kompakter zu gestalten.</Pgraph><Pgraph>Die Unterst&#252;tzung der interprofessionellen Kompetenzentwicklung durch PinKo wurde von allen Studierenden durch die Nachbefragung best&#228;tigt. So ergaben sich zu ausgew&#228;hlten Problemstellungen der interprofessionellen Gespr&#228;chsf&#252;hrung (siehe Tabelle 3 <ImgLink imgNo="3" imgType="table"/> und Anhang 1 <AttachmentLink attachmentNo="1"/>) durchschnittlich gute Kompetenzeinsch&#228;tzungen ((M) 1.33-2.00, (P) 2.00-2.93; (T) 1.82-2.25). Im Vergleich zur Vorbefragung ergaben sich Differenzen von 3 oder mehr Punkten auf einer siebenstufigen Likert-Skala (1&#61;trifft voll und ganz zu, 7&#61;trifft &#252;berhaupt nicht zu). zur Kompetenzeinsch&#228;tzung vor der Lehrveranstaltung.</Pgraph><Pgraph>Im Bereich der Entwicklung interkultureller Kompetenzen hat sich gezeigt (siehe Tabelle 4 <ImgLink imgNo="4" imgType="table"/> und Anhang 1 <AttachmentLink attachmentNo="1"/>), dass die Fachdolmetschstudierenden hinsichtlich der Einsch&#228;tzung ihres Lernfortschritts am ehesten profitieren konnten. Hierbei ist anzumerken, dass sich das Bewusstsein der angehenden Fachdolmetscher&#42;innen durch ihre Fokussierung auf Kultursensibilit&#228;t als Basiskompetenz in ihrem Studienschwerpunkt nicht mit dem der angehenden &#196;rzt&#42;innen und Pharmazeut&#42;innen vergleichen lassen. W&#228;hrend eine Begegnung mit fremdsprachigen Patient&#42;innen zu den Alltagserfahrungen klinischer Semester geh&#246;rt, zeigt sich durch die Befragung, dass es im Vorwege keine Lehrveranstaltungen zur kulturellen Sensibilisierung gab oder ein Angebot, um praktische Erfahrungen im Umgang mit Dolmetscher&#42;innen machen zu k&#246;nnen.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="5. Discussion">
      <MainHeadline>5. Discussion</MainHeadline><Pgraph>The results of the &#8220;Die Triade&#8221; project have shown that the PinKo course contributes to the development of interprofessional and intercultural competences. For example, the survey of students from all participating departments confirmed key findings of IPE studies <TextLink reference="10"></TextLink>, <TextLink reference="11"></TextLink>, <TextLink reference="12"></TextLink>, <TextLink reference="13"></TextLink>, <TextLink reference="14"></TextLink>, <TextLink reference="15"></TextLink>, <TextLink reference="16"></TextLink>, <TextLink reference="17"></TextLink>. In addition to improvements in the area of interprofessional communication and collaboration between students of medicine, pharmacy and community interpreting, there was also a significant increase in learning in the area of conducting triadic conversations in the presence of patients. For example, in the context of informed-consent interviews, participants had a clearer understanding of the different roles at the end of the course and were much better able to manage communicative difficulties cooperatively, deliver bad news, address critical aspects or obtain consent for a treatment plan. In this way, involvement of interpreters and the cooperation between healthcare professions contributes significantly to reducing sources of uncertainty for all those involved in the situation <TextLink reference="42"></TextLink> and thus makes a valuable contribution to improving treatment and patient safety.</Pgraph><Pgraph>This also applies to (inter-)cultural interaction, which, as expanded agency, assists in better coping with the professional demands of interacting with patients <TextLink reference="42"></TextLink>. In this area, the students confirm the professional necessity of dealing with cultural circumstances as a prerequisite for successful action and confirm remarkable learning progress in regard to the intended increase in cultural awareness.</Pgraph><Pgraph>Despite the pilot status and the funding of the project to develop the PinKo course, there were also problems and limitations comparable to the barriers to interprofessional education (IPE) that are described above <TextLink reference="11"></TextLink>, <TextLink reference="14"></TextLink>, <TextLink reference="15"></TextLink>, <TextLink reference="19"></TextLink>. For instance, it became apparent that, with a view to sustainability, these issues can only be resolved through the commitment of the project participants to a limited extent. The inclusion of both campus locations for the implementation was not only a challenge in terms of the travel costs that had to be financed, but also in a lack of institutional embedding of interprofessional teaching and the didactic concepts in the respective departments. This also has an impact on the expectations, attitudes and learning behaviour of students and, with a view to student-centred teaching, should be given greater consideration in interprofessional courses. Students of medicine and pharmacy, for example, are clearly more critical than community interpreting students when it comes to weighing the gain in interprofessional and intercultural competences against the amount of travel required for this and making a cross-disciplinary compromise in the presentation of content and the use of alternative methods in the course.</Pgraph><Pgraph>With these aspects in mind, the course is currently being refined, especially since the learning objectives in dealing with difficult conversational situations, including the involvement of an interpreter, will be expanded with the introduction of national learning objectives catalogues in medicine (NKLM) &#91;<Hyperlink href="http:&#47;&#47;www.nklm.de">http:&#47;&#47;www.nklm.de</Hyperlink>&#93; and pharmacy (KLP-P) <TextLink reference="42"></TextLink>. To this end, initial steps have already been taken to offer learning content, along with training films that have been developed, as a blended learning concept in interactive learning environments. The resulting shorter in-person times also pave the way to integrating other healthcare professions into this interprofessional training format.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="5. Diskussion">
      <MainHeadline>5. Diskussion</MainHeadline><Pgraph>Die Resultate des Triade-Projekts haben gezeigt, dass die Lehrveranstaltung PinKo zum Aufbau interprofessioneller und interkultureller Kompetenzen beitr&#228;gt. So konnte durch die Befragung der Studierenden aller beteiligten Fachbereiche wesentliche Ergebnisse aus IPE-Studien <TextLink reference="10"></TextLink>, <TextLink reference="11"></TextLink>, <TextLink reference="12"></TextLink>, <TextLink reference="13"></TextLink>, <TextLink reference="14"></TextLink>, <TextLink reference="15"></TextLink>, <TextLink reference="16"></TextLink>, <TextLink reference="17"></TextLink> best&#228;tigt werden. Neben Verbesserungen im Bereich der interprofessionellen Kommunikation und Zusammenarbeit zwischen den Medizin-, Pharmazie- und den Fachdolmetschstudierenden gab es auch einen deutlichen Lernzuwachs im Bereich der triadischen Gespr&#228;chsf&#252;hrung im Beisein der Patient&#42;innen. So gelang es im Rahmen von Aufkl&#228;rungsgespr&#228;chen zum Ende der Veranstaltung deutlich besser und mit einem klareren Rollenverst&#228;ndnis, gemeinsam kommunikative St&#246;rungen zu managen, schlechte Nachrichten zu &#252;berbringen, kritische Aspekte zu thematisieren oder die Zustimmung f&#252;r eine Therapieentscheidung einzuholen. Der Einsatz von Dolmetscher&#42;innen und das Zusammenwirken der Gesundheitsberufe tr&#228;gt damit wesentlich dazu bei, Quellen von Unbestimmtheit f&#252;r alle Beteiligten in der Handlungssituation zu reduzieren <TextLink reference="42"></TextLink> und somit einen wertvollen Beitrag zur Verbesserung der Behandlungs- und Patientensicherheit zu leisten.</Pgraph><Pgraph>Das gilt auch f&#252;r den (inter-)kulturellen Umgang, der als erweiterte Handlungskompetenz dabei hilft, die beruflichen Anforderungen im Umgang mit Patienten besser zu bew&#228;ltigen <TextLink reference="42"></TextLink>. Hier best&#228;tigen die Studierenden die berufliche Notwendigkeit einer Auseinandersetzung mit den kulturellen Gegebenheiten f&#252;r erfolgreiches Handeln und bescheinigen einen im Sinne der beabsichtigten kulturellen Sensibilisierung beachtenswerten Lernfortschritt.</Pgraph><Pgraph>Trotz des Modellcharakters und der F&#246;rderung des Projekts zur Entwicklung der Lehrveranstaltung PinKo gab es auch Probleme und Einschr&#228;nkungen, die mit den oben beschriebenen Hemmnissen zur interprofessionellen Lehre (IPE) vergleichbar sind <TextLink reference="11"></TextLink>, <TextLink reference="14"></TextLink>, <TextLink reference="15"></TextLink>, <TextLink reference="19"></TextLink>. So zeigte sich, dass, mit Blick auf die Nachhaltigkeit, diese nur bedingt durch das Engagement der Projektbeteiligten zu l&#246;sen sind. Die Ber&#252;cksichtigung beider Studienstandorte f&#252;r die Durchf&#252;hrung war nicht nur ein Problem der zu finanzierenden Reisekosten, sondern auch eine fehlende institutionelle Verankerung interprofessioneller Lehre und der didaktischen Konzepte an den Fachbereichen. Dies hat auch Auswirkungen auf die Erwartungen, Haltungen und das Lernverhalten von Studierenden und ist mit Blick auf eine studierendenzentrierte Lehre bei interprofessionellen Veranstaltungen st&#228;rker zu ber&#252;cksichtigen. So sind Studierende der Medizin und Pharmazie deutlich kritischer als Fachdolmetschstudierende, wenn es darum geht, zwischen dem Zugewinn an interprofessionellen und interkulturellen Kompetenzen und dem daf&#252;r ben&#246;tigten Reiseaufwand abzuw&#228;gen und einen f&#228;cher&#252;bergreifenden Kompromiss bei der Darstellung von Inhalten und dem Einsatz von alternativen Methoden in der Lehrveranstaltung einzugehen.</Pgraph><Pgraph>In diesem Sinne wird die Lehrveranstaltung aktuell weiterentwickelt, zumal sich die Lernziele im Umgang mit schwierigen Gespr&#228;chssituationen inklusive der Einbindung eines&#47;r Dolmetschers&#42;in mit der Einf&#252;hrung nationaler Lernzielkataloge in der Medizin (NKLM) &#91;<Hyperlink href="http:&#47;&#47;www.nklm.de">http:&#47;&#47;www.nklm.de</Hyperlink>&#93; und Pharmazie (KLP-P) <TextLink reference="42"></TextLink> ausweiten werden. Hierzu sind bereits erste Schritte unternommen worden, um Lerninhalte und entwickelte Lehrvideos in interaktiven Lernumgebungen als Blended-Learning Konzept anzubieten. Mit den damit einhergehenden k&#252;rzeren Pr&#228;senzzeiten ist damit auch der Weg bereitet, um weitere Gesundheitsberufe in dieses interprofessionelle Ausbildungsformat zu integrieren.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="Acknowledgement">
      <MainHeadline>Acknowledgement</MainHeadline><Pgraph>We thank the translator Elspeth Noelani Kaiko Lenhard. </Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="Danksagung">
      <MainHeadline>Danksagung</MainHeadline><Pgraph>Wir danken der &#220;bersetzerin Elspeth Noelani Kaiko Lenhard. </Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="Profiles">
      <MainHeadline>Profiles</MainHeadline><Pgraph><Mark1>Name of location: </Mark1>University Medical Center of Johannes Gutenberg University Mainz (JGU)</Pgraph><Pgraph><Mark1>Field of study&#47;Profession: </Mark1>Medicine</Pgraph><Pgraph><Mark1>Number of students per year or semester: </Mark1>Ca. 140-220 students per semester</Pgraph><Pgraph><Mark1>Has a longitudinal communication curriculum been implemented&#63; </Mark1>Yes</Pgraph><Pgraph><Mark1>In which semesters are communicative and social competencies taught&#63; </Mark1>Semesters 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 </Pgraph><Pgraph><Mark1>Which teaching formats are used&#63; </Mark1>Seminar, course, practical course, lecture, e-learning</Pgraph><Pgraph><Mark1>In which semesters are communicative and social competencies tested (formative assessment or relevant for passing and&#47;or graded)&#63; </Mark1>Semesters 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10 </Pgraph><Pgraph><Mark1>Which examination formats are used&#63; </Mark1>Essay, key feature problem examination, poster production, oral-practical, OSCE, patient care report, open book exam, multiple-choice exams</Pgraph><Pgraph><Mark1>Who (e.g. clinic, institution) is responsible for the development and implementation&#63; </Mark1>Decentralised: each institution on its own</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="Steckbrief">
      <MainHeadline>Steckbrief</MainHeadline><Pgraph><Mark1>Name des Standorts: </Mark1>Universit&#228;tsmedizin der Johannes Gutenberg Universit&#228;t Mainz (JGU)</Pgraph><Pgraph><Mark1>Studienfach&#47;Berufsgruppe: </Mark1>Medizin</Pgraph><Pgraph><Mark1>Anzahl der Lernenden pro Jahr bzw. Semester:</Mark1> ca. 140-220 Studierende pro Semester</Pgraph><Pgraph><Mark1>Ist ein longitudinales Kommunikationscurriculum implementiert&#63;</Mark1> Ja</Pgraph><Pgraph><Mark1>In welchen Semestern werden kommunikative und soziale Kompetenzen unterrichtet&#63;</Mark1> 1., 2., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10. Semester</Pgraph><Pgraph><Mark1>Welche Unterrichtsformate kommen zum Einsatz&#63; </Mark1>Seminar, Kurs, Praktikum, Vorlesung, e-Learning</Pgraph><Pgraph><Mark1>In welchen Semestern werden kommunikative und soziale Kompetenzen gepr&#252;ft (formativ oder bestehensrelevant und&#47;oder benotet)&#63;</Mark1> 1., 2., 4., 5., 7., 8., 9., 10. Semester</Pgraph><Pgraph><Mark1>Welche Pr&#252;fungsformate kommen zum Einsatz&#63; </Mark1>Essay, Key Feature, Postererstellung, m&#252;ndlich-praktisch, OSCE, Patientenbericht, Open Book Exam, MC- Klausur</Pgraph><Pgraph><Mark1>Wer (z.B. Klinik, Institution) ist mit der Entwicklung und Umsetzung betraut&#63;</Mark1> dezentral: jede Einrichtung f&#252;r sich</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="Current professional roles of the authors">
      <MainHeadline>Current professional roles of the authors</MainHeadline><Pgraph><UnorderedList><ListItem level="1">Kai-Uwe R. Strelow, graduate psychologist and economist, staff member of Rudolf Frey Lernklinik (RFLK) at the University Medical Center of Johannes Gutenberg University Mainz (JGU), teaching advisor, division head Human Factors, Interpersonal Competencies, Treatment and Patient Safety</ListItem><ListItem level="1">Dr. phil. &#350;ebnem Bahad&#305;r, graduate translator&#47;interpreter, senior lecturer and module coordinator for &#8220;Specialised interpreting in healthcare, social and public services&#8221;, Department of Intercultural German Studies, Faculty of Translation, Language and Cultural Studies, Johannes Gutenberg University Mainz (JGU), since December 2020 Professor of Translation Studies, Research Focus on Translation, Migration and Minorities, ITAT, University of Graz.</ListItem><ListItem level="1">Dr. rer. nat. Bettina Stollhof, head pharmacist at Kreuznacher Diakonie in Bad Kreuznach (Germany), specialist pharmacist for clinical pharmacy and theoretical and practical training, lecturer in clinical pharmacy at Johannes Gutenberg University Mainz (JGU)</ListItem><ListItem level="1">Dr. rer. nat. Rita Marina Heeb, specialist pharmacist for clinical pharmacy, head of quality control, deputy QP and hygiene officer at the pharmacy of the University Medical Center of Johannes Gutenberg University Mainz (JGU), lecturer in pharmacoepidemiology and pharmacoeconomics</ListItem><ListItem level="1">Dr. med. Holger Buggenhagen MME, Head of Rudolf Frey Lernklinik (RFLK) at the University Medical Center of Johannes Gutenberg University Mainz (JGU), anaesthesiologist with additional qualifications in emergency-care medicine and specialised anaesthesiological intensive-care medicine</ListItem></UnorderedList></Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="Aktuelle berufliche Rolle der Autor&#42;innen">
      <MainHeadline>Aktuelle berufliche Rolle der Autor&#42;innen</MainHeadline><Pgraph><UnorderedList><ListItem level="1">Kai-Uwe R. Strelow, Dipl.-Psych. &#38; Volksw., Mitarbeiter der Rudolf Frey Lernklinik (RFLK) der Universit&#228;tsmedizin Mainz der Johannes Gutenberg Universit&#228;t (JGU), Unterrichtsbeauftragter, Leiter des Teilbereichs Human Factors, Interpersonelle Kompetenzen, Behandlungs- und Patientensicherheit</ListItem><ListItem level="1">Dr. phil. &#350;ebnem Bahad&#305;r, Dipl.-&#220;bersetzerin&#47;Dolmetscherin, wissenschaftliche Mitarbeiterin und Modulverantwortliche f&#252;r &#34;Fachdolmetschen in medizinischen, sozialen und beh&#246;rdlichen Einsatzbereichen&#34;, Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, Johannes Gutenberg-Universit&#228;t Mainz (JGU), seit Dezember 2020: Professorin f&#252;r Translationswissenschaft mit Forschungsschwerpunkt Translation, Migration und Minderheiten, ITAT, Universit&#228;t Graz</ListItem><ListItem level="1">Dr. rer. nat. Bettina Stollhof, Leitende Apothekerin der kreuznacher diakonie Bad Kreuznach, Fachapothekerin f&#252;r Klinische Pharmazie und theoretische und praktische Ausbildung, Lehrbeauftragte f&#252;r das Fach Klinische Pharmazie an der Johannes Gutenberg Universit&#228;t Mainz (JGU)</ListItem><ListItem level="1">Dr. rer. nat. Rita Marina Heeb, Fachapothekerin f&#252;r klinische Pharmazie, Leitung der Qualit&#228;tskontrolle, stellvertretende QP und Hygienebeauftragte der Apotheke der Universit&#228;tsmedizin Mainz der Johannes Gutenberg Universit&#228;t (JGU) und Lehrbeauftragte f&#252;r Pharmakoepidemiologie und -&#214;konomie</ListItem><ListItem level="1">Dr. med. Holger Buggenhagen MME, Einrichtungsleiter der Rudolf Frey Lernklinik (RFLK) der Universit&#228;tsmedizin Mainz der Johannes Gutenberg Universit&#228;t (JGU), Facharzt f&#252;r An&#228;sthesie mit Zusatzbezeichnung Notfallmedizin und spezielle an&#228;sthesiologische Intensivmedizin</ListItem></UnorderedList></Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="en" linked="yes" name="Competing interests">
      <MainHeadline>Competing interests</MainHeadline><Pgraph>The authors declare that they have no competing interests. </Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock language="de" linked="yes" name="Interessenkonflikt">
      <MainHeadline>Interessenkonflikt</MainHeadline><Pgraph>Die Autor&#42;innen erkl&#228;ren, dass sie keinen Interessenkonflikt im Zusammenhang mit diesem Artikel haben.</Pgraph></TextBlock>
    <References linked="yes">
      <Reference refNo="1">
        <RefAuthor>Bundesministerium des Inneren</RefAuthor>
        <RefAuthor> Bundesamt f&#252;r Migration und Fl&#252;chtlinge</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2020</RefYear>
        <RefBookTitle>Migrationsbericht 2018</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Bundesministerium des Inneren; Bundesamt f&#252;r Migration und Fl&#252;chtlinge. Migrationsbericht 2018. Berlin: Bundesministerium des Inneren; 2020. Zug&#228;nglich unter&#47;vailable from: https:&#47;&#47;www.bmi.bund.de&#47;SharedDocs&#47;downloads&#47;DE&#47;publikationen&#47;themen&#47;migration&#47;migrationsbericht-2018.pdf&#63;&#95;&#95;blob&#61;publicationFile&#38;v&#61;2</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;www.bmi.bund.de&#47;SharedDocs&#47;downloads&#47;DE&#47;publikationen&#47;themen&#47;migration&#47;migrationsbericht-2018.pdf&#63;&#95;&#95;blob&#61;publicationFile&#38;v&#61;2</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="2">
        <RefAuthor>Deutsches Bildungswerk</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2011</RefYear>
        <RefBookTitle>Handreichung Interkulturelle Kompetenz in Kliniken. Schriftreihe Migration und Arbeitswelt, Nr. 83</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Deutsches Bildungswerk. Handreichung Interkulturelle Kompetenz in Kliniken. Schriftreihe Migration und Arbeitswelt, Nr. 83. D&#252;sseldorf: Deutsches Bildungswerk; 2011. Zug&#228;nglich unter&#47;available from: https:&#47;&#47;d-nb.info&#47;102397259X&#47;34</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;d-nb.info&#47;102397259X&#47;34</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="3">
        <RefAuthor>Droste M</RefAuthor>
        <RefAuthor>G&#252;n KA</RefAuthor>
        <RefAuthor>Kiefer H</RefAuthor>
        <RefAuthor>Koch E</RefAuthor>
        <RefAuthor>Naimi I</RefAuthor>
        <RefAuthor>Reinecke H</RefAuthor>
        <RefAuthor>W&#228;chter M</RefAuthor>
        <RefAuthor>Wesselman E</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2015</RefYear>
        <RefBookTitle>Das kultursensible Krankenhaus. Ans&#228;tze zur interkulturellen &#214;ffnung</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Droste M, G&#252;n KA, Kiefer H, Koch E, Naimi I, Reinecke H, W&#228;chter M, Wesselman E. Das kultursensible Krankenhaus. Ans&#228;tze zur interkulturellen &#214;ffnung. Berlin: Beauftragte der Bundesregierung f&#252;r Migration, Fl&#252;chtlinge und Integration; 2015. Zug&#228;nglich unter&#47;available from: https:&#47;&#47;www.bundesregierung.de&#47;resource&#47;blob&#47;975292&#47;729152&#47;faf92058a4f377b8cb7c8ae889d677e5&#47;das-kultursensible-krankenhaus-09-02-2015-download-ba-ib-data.pdf&#63;download&#61;1</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;www.bundesregierung.de&#47;resource&#47;blob&#47;975292&#47;729152&#47;faf92058a4f377b8cb7c8ae889d677e5&#47;das-kultursensible-krankenhaus-09-02-2015-download-ba-ib-data.pdf&#63;download&#61;1</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="4">
        <RefAuthor>Pluntke S</RefAuthor>
        <RefTitle>Kommunikation mit Patienten aus anderen Kulturen</RefTitle>
        <RefYear>2017</RefYear>
        <RefJournal>Monatsschr Kinderheilk</RefJournal>
        <RefPage>29-37</RefPage>
        <RefTotal>Pluntke S. Kommunikation mit Patienten aus anderen Kulturen. Monatsschr Kinderheilk. 2017;165(1):29-37. DOI: 10.1007&#47;s00112-016-0169-9</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1007&#47;s00112-016-0169-9</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="5">
        <RefAuthor>Wissenschaftsrat</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2014</RefYear>
        <RefBookTitle>Empfehlungen zur Weiterentwicklung des Medizinstudiums in Deutschland auf Grundlage einer Bestandsaufnahme der humanmedizinischen Modellstudieng&#228;nge</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Wissenschaftsrat. Empfehlungen zur Weiterentwicklung des Medizinstudiums in Deutschland auf Grundlage einer Bestandsaufnahme der humanmedizinischen Modellstudieng&#228;nge. K&#246;ln: Wissenschaftsrat; 2014. Drs. 4017-14. Zug&#228;nglich unter&#47;available from: https:&#47;&#47;www.wissenschaftsrat.de&#47;download&#47;archiv&#47;4017-14.pdf</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;www.wissenschaftsrat.de&#47;download&#47;archiv&#47;4017-14.pdf</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="6">
        <RefAuthor>&#196;rtzeschaft</RefAuthor>
        <RefTitle>&#196;rzte und Psychotherapeuten brauchen mehr interkulturelle Kompetenz</RefTitle>
        <RefYear></RefYear>
        <RefJournal>Aerzteblatt</RefJournal>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>&#196;rtzeschaft. &#196;rzte und Psychotherapeuten brauchen mehr interkulturelle Kompetenz. Aerzteblatt.de. 2017. Zug&#228;nglich unter&#47;available from: https:&#47;&#47;www.aerzteblatt.de&#47;nachrichten&#47;83468&#47;Aerzte-und-Psychotherapeuten-brauchen-mehr-interkulturelle-Kompetenz</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;www.aerzteblatt.de&#47;nachrichten&#47;83468&#47;Aerzte-und-Psychotherapeuten-brauchen-mehr-interkulturelle-Kompetenz</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="7">
        <RefAuthor>Kassen&#228;rztliche Bundesvereinigung</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2015</RefYear>
        <RefBookTitle>Kultursensibilit&#228;t in der Patientenversorgung. Handbuch Qualit&#228;tszirkel</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Kassen&#228;rztliche Bundesvereinigung. Kultursensibilit&#228;t in der Patientenversorgung. Handbuch Qualit&#228;tszirkel. Berlin: Kassen&#228;rztliche Bundesvereinigung; 2015. Zug&#228;nglich unter&#47;available from: https:&#47;&#47;www.kbv.de&#47;media&#47;sp&#47;4.20&#95;Kultursensibilitaet&#95;in&#95;der&#95;Patientenversorgung.pdf</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;www.kbv.de&#47;media&#47;sp&#47;4.20&#95;Kultursensibilitaet&#95;in&#95;der&#95;Patientenversorgung.pdf</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="8">
        <RefAuthor>Hoffmann G</RefAuthor>
        <RefAuthor>Finke U</RefAuthor>
        <RefAuthor>Suharjanto DM</RefAuthor>
        <RefAuthor>Schuster J</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2017</RefYear>
        <RefBookTitle>&#196;rztliches Handeln im interkulturellen Kontext - Orientierung f&#252;r eine kultursensible Medizin. 7. &#196;rztetag am Dom des Arbeitskreises &#34;Ethik in der Medizin im Rhein-Main-Gebiet&#34;. Frankfurt am Main, 01.02.2014</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Hoffmann G, Finke U, Suharjanto DM, Schuster J. &#196;rztliches Handeln im interkulturellen Kontext - Orientierung f&#252;r eine kultursensible Medizin. 7. &#196;rztetag am Dom des Arbeitskreises &#34;Ethik in der Medizin im Rhein-Main-Gebiet&#34;. Frankfurt am Main, 01.02.2014. D&#252;sseldorf: German Medical Science GMS Publishing House; 2017. Doc14eth01.DOI: 10.3205&#47;14eth01</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.3205&#47;14eth01</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="9">
        <RefAuthor>Universit&#228;t Mainz</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear></RefYear>
        <RefBookTitle>Die Triade</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Universit&#228;t Mainz. Die Triade. Mainz: Universit&#228;t Mainz. Zug&#228;nglich unter&#47;available from: https:&#47;&#47;dietriade.uni-mainz.de&#47;</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;dietriade.uni-mainz.de&#47;</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="10">
        <RefAuthor>Thistlethwaite J</RefAuthor>
        <RefTitle>Interprofessional education: a review of context, learning and the research agenda</RefTitle>
        <RefYear>2012</RefYear>
        <RefJournal>Med Educ</RefJournal>
        <RefPage>58-70</RefPage>
        <RefTotal>Thistlethwaite J. Interprofessional education: a review of context, learning and the research agenda. Med Educ. 2012;46(1):58-70. DOI: 10.1111&#47;j.1365-2923.2011.04143.x</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1111&#47;j.1365-2923.2011.04143.x</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="11">
        <RefAuthor>Bressler T</RefAuthor>
        <RefAuthor>Persico L</RefAuthor>
        <RefTitle>Interprofessional education: Partnerships in the educational proc</RefTitle>
        <RefYear>2016</RefYear>
        <RefJournal>Nurse Educ Pract</RefJournal>
        <RefPage>144-147</RefPage>
        <RefTotal>Bressler T, Persico L. Interprofessional education: Partnerships in the educational proc. Nurse Educ Pract. 2016;16(1):144-147. DOI: 10.1016&#47;j.nepr.2015.07.004</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1016&#47;j.nepr.2015.07.004</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="12">
        <RefAuthor>Alzamil H</RefAuthor>
        <RefAuthor>Meo SA</RefAuthor>
        <RefTitle>Medical students&#39; readiness and perceptions about Interprofessional Education: A cross sectional study</RefTitle>
        <RefYear>2020</RefYear>
        <RefJournal>Pak J Med Sci</RefJournal>
        <RefPage>693-698</RefPage>
        <RefTotal>Alzamil H, Meo SA. Medical students&#39; readiness and perceptions about Interprofessional Education: A cross sectional study. Pak J Med Sci. 2020;36(4):693-698. DOI: 10.12669&#47;pjms.36.4.2214</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.12669&#47;pjms.36.4.2214</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="13">
        <RefAuthor>Barnsteiner JH</RefAuthor>
        <RefAuthor>Disch JM</RefAuthor>
        <RefAuthor>Hall L</RefAuthor>
        <RefAuthor>Mayer D</RefAuthor>
        <RefAuthor>Moore SM</RefAuthor>
        <RefTitle>Promoting interprofessional education</RefTitle>
        <RefYear>2007</RefYear>
        <RefJournal>Nurs Otlook</RefJournal>
        <RefPage>144-150</RefPage>
        <RefTotal>Barnsteiner JH, Disch JM, Hall L, Mayer D, Moore SM. Promoting interprofessional education. Nurs Otlook. 2007;55(3):144-150. DOI: 10.1016&#47;j.outlook.2007.03.003</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1016&#47;j.outlook.2007.03.003</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="14">
        <RefAuthor>Hammick M</RefAuthor>
        <RefAuthor>Freeth D</RefAuthor>
        <RefAuthor>Koppel I</RefAuthor>
        <RefAuthor>Reeves S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Barr H</RefAuthor>
        <RefTitle>A best evidence systematic review of interprofessional education: BEME Guide no. 9</RefTitle>
        <RefYear>2007</RefYear>
        <RefJournal>Med Teach</RefJournal>
        <RefPage>735-751</RefPage>
        <RefTotal>Hammick M, Freeth D, Koppel I, Reeves S, Barr H. A best evidence systematic review of interprofessional education: BEME Guide no. 9. Med Teach. 2007;29(8):735-751. DOI: 10.1080&#47;01421590701682576</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1080&#47;01421590701682576</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="15">
        <RefAuthor>Bridges DR</RefAuthor>
        <RefAuthor>Davidson RA</RefAuthor>
        <RefAuthor>Odegard PS</RefAuthor>
        <RefAuthor>Maki IV</RefAuthor>
        <RefAuthor>Tomkowiak J</RefAuthor>
        <RefTitle>Interprofessional collaboration:  three best practice models of interprofessional education</RefTitle>
        <RefYear>2011</RefYear>
        <RefJournal>Med Educ Online</RefJournal>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Bridges DR, Davidson RA, Odegard PS, Maki IV, Tomkowiak J. Interprofessional collaboration: three best practice models of interprofessional education. Med Educ Online. 2011;16.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="16">
        <RefAuthor>Gilbert JH</RefAuthor>
        <RefAuthor>Yan J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Hoffman SJ</RefAuthor>
        <RefTitle>A WHO report: framework for action on interprofessional education and collaborative practice</RefTitle>
        <RefYear>2010</RefYear>
        <RefJournal>J All Health</RefJournal>
        <RefPage>196-197</RefPage>
        <RefTotal>Gilbert JH, Yan J, Hoffman SJ. A WHO report: framework for action on interprofessional education and collaborative practice. J All Health. 2010;39(3):196-197.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="17">
        <RefAuthor>Baker GR</RefAuthor>
        <RefAuthor>Norton PG</RefAuthor>
        <RefAuthor>Flintoft V</RefAuthor>
        <RefAuthor>Blais R</RefAuthor>
        <RefAuthor>Brown A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Cox J</RefAuthor>
        <RefAuthor>Etchells E</RefAuthor>
        <RefAuthor>Ghali WA</RefAuthor>
        <RefAuthor>H&#233;bert P</RefAuthor>
        <RefAuthor>Majumdar SR</RefAuthor>
        <RefAuthor>O&#39;Beirne M</RefAuthor>
        <RefAuthor>Palacios-Derflingher L</RefAuthor>
        <RefAuthor>Reid RJ</RefAuthor>
        <RefAuthor>Sheps S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Tamblyn R</RefAuthor>
        <RefTitle>The Canadian Adverse Events Study: the incidence of adverse events among hospital patients in Canada</RefTitle>
        <RefYear>2004</RefYear>
        <RefJournal>CMAJ</RefJournal>
        <RefPage>1678-1686</RefPage>
        <RefTotal>Baker GR, Norton PG, Flintoft V, Blais R, Brown A, Cox J, Etchells E, Ghali WA, H&#233;bert P, Majumdar SR, O&#39;Beirne M, Palacios-Derflingher L, Reid RJ, Sheps S, Tamblyn R. The Canadian Adverse Events Study: the incidence of adverse events among hospital patients in Canada. CMAJ. 2004;170(11):1678-1686. DOI: 10.1503&#47;cmaj.1040498</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1503&#47;cmaj.1040498</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="18">
        <RefAuthor>Birk T</RefAuthor>
        <RefTitle>Principles for developing an interprofessional education curriculum in a healthcare program</RefTitle>
        <RefYear>2017</RefYear>
        <RefJournal>J Healthcare Comm</RefJournal>
        <RefPage>9</RefPage>
        <RefTotal>Birk T. Principles for developing an interprofessional education curriculum in a healthcare program. J Healthcare Comm. 2017;2(1):9.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="19">
        <RefAuthor>Hall LW</RefAuthor>
        <RefAuthor>Zierler BK</RefAuthor>
        <RefTitle>Interprofessional Education and Practice Guide No. 1: developing faculty to effectively facilitate interprofessional education</RefTitle>
        <RefYear>2015</RefYear>
        <RefJournal>J Interprof Care</RefJournal>
        <RefPage>3-7</RefPage>
        <RefTotal>Hall LW, Zierler BK. Interprofessional Education and Practice Guide No. 1: developing faculty to effectively facilitate interprofessional education. J Interprof Care. 2015;29(1):3-7. DOI: 10.3109&#47;13561820.2014.937483</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.3109&#47;13561820.2014.937483</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="20">
        <RefAuthor>Hochschulrektorenkonferenz</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2020</RefYear>
        <RefBookTitle>Interprofessionelles Lehren und Lernen in hochschulisch qualifizierenden Gesundheitsfachberufen und der Medizin</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Hochschulrektorenkonferenz. Interprofessionelles Lehren und Lernen in hochschulisch qualifizierenden Gesundheitsfachberufen und der Medizin. Bonn: Hochschulrektorenkonferenz; 2020.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="21">
        <RefAuthor>Behrend R</RefAuthor>
        <RefAuthor>Maaz A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Sepke M</RefAuthor>
        <RefAuthor>Peters H</RefAuthor>
        <RefTitle>Interprofessionelle Teams in der Versorgung</RefTitle>
        <RefYear>2020</RefYear>
        <RefBookTitle>Pflege-Report 2019: Mehr Personal in der Langzeitpflege - aber woher&#63;</RefBookTitle>
        <RefPage>201-209</RefPage>
        <RefTotal>Behrend R, Maaz A, Sepke M, Peters H. Interprofessionelle Teams in der Versorgung. In: Jacobs K, Kuhlmey A, Gre&#223; S, Klauber J, Schwinger A, editors. Pflege-Report 2019: Mehr Personal in der Langzeitpflege - aber woher&#63; Berlin, Heidelberg: Springer; 2020. p.201-209. Zug&#228;nglich unter&#47;available from: https:&#47;&#47;link.springer.com&#47;content&#47;pdf&#47;10.1007&#37;2F978-3-662-58935-9&#95;16.pdf</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;link.springer.com&#47;content&#47;pdf&#47;10.1007&#37;2F978-3-662-58935-9&#95;16.pdf</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="22">
        <RefAuthor>Krystallidou D</RefAuthor>
        <RefAuthor>Salaets H</RefAuthor>
        <RefAuthor>Wermuth C</RefAuthor>
        <RefAuthor>Pype P</RefAuthor>
        <RefTitle>EmpathicCare4All. Study protocol for the development of an educational intervention for medical and interpreting students on empathic communication in interpreter-mediated medical consultations. A study based on the Medical Research Council (MRC) framework phases 0-2</RefTitle>
        <RefYear>2018</RefYear>
        <RefJournal>Intern J Educ Res</RefJournal>
        <RefPage>53-62</RefPage>
        <RefTotal>Krystallidou D, Salaets H, Wermuth C, Pype P. EmpathicCare4All. Study protocol for the development of an educational intervention for medical and interpreting students on empathic communication in interpreter-mediated medical consultations. A study based on the Medical Research Council (MRC) framework phases 0-2. Intern J Educ Res. 2018;92:53-62. DOI: 10.1016&#47;j.ijer.2018.09.009</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1016&#47;j.ijer.2018.09.009</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="23">
        <RefAuthor>Gillessen A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Golsabahi-Broclawski S</RefAuthor>
        <RefAuthor>Biakowski A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Broclawski A</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2020</RefYear>
        <RefBookTitle>Interkulturelle Kommunikation in der Medizin</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Gillessen A, Golsabahi-Broclawski S, Biakowski A, Broclawski A. Interkulturelle Kommunikation in der Medizin. Berlin: Springer Verlag; 2020.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="24">
        <RefAuthor>Gr&#252;tzmann T</RefAuthor>
        <RefAuthor>Rose C</RefAuthor>
        <RefAuthor>Peters T</RefAuthor>
        <RefTitle>Interkulturelle Kompetenz in der medizinischen Praxis</RefTitle>
        <RefYear>2012</RefYear>
        <RefJournal>Ethik Med</RefJournal>
        <RefPage>323-334</RefPage>
        <RefTotal>Gr&#252;tzmann T, Rose C, Peters T. Interkulturelle Kompetenz in der medizinischen Praxis. Ethik Med. 2012;24(4):323-334. DOI: 10.1007&#47;s00481-012-0223-7</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1007&#47;s00481-012-0223-7</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="25">
        <RefAuthor>Altorfer A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Domenig D</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2007</RefYear>
        <RefBookTitle>Transkulturelle Kompetenz: Lehrbuch f&#252;r Pflege-, Gesundheits-und Sozialberufe</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Altorfer A, Domenig D. Transkulturelle Kompetenz: Lehrbuch f&#252;r Pflege-, Gesundheits-und Sozialberufe. Bern: Verlag Hans Huber; 2007.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="26">
        <RefAuthor>Allemann-Ghionda C</RefAuthor>
        <RefAuthor>Hallal H</RefAuthor>
        <RefTitle>Interkulturalit&#228;t, Gesundheit und Medizin</RefTitle>
        <RefYear>2011</RefYear>
        <RefBookTitle>Orte der Diversit&#228;t: Formate, Arrangements und Inszenierungen</RefBookTitle>
        <RefPage>173-190</RefPage>
        <RefTotal>Allemann-Ghionda C, Hallal H. Interkulturalit&#228;t, Gesundheit und Medizin. In: Allemann-Ghionda C, Bukow WD, editors. Orte der Diversit&#228;t: Formate, Arrangements und Inszenierungen. Wiesbaden: VS Verlag f&#252;r Sozialwissenschaften; 2011. p.173-190. DOI: 10.1007&#47;978-3-531-92087-0&#95;11</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1007&#47;978-3-531-92087-0&#95;11</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="27">
        <RefAuthor>Bolten J</RefAuthor>
        <RefTitle>Was hei&#223;t &#34;Interkulturelle Kompetenz&#63;&#34; Perspektiven f&#252;r die internationale Personalentwicklung</RefTitle>
        <RefYear>2007</RefYear>
        <RefBookTitle>Wirtschaft als interkulturelle Herausforderung</RefBookTitle>
        <RefPage>21-42</RefPage>
        <RefTotal>Bolten J. Was hei&#223;t &#34;Interkulturelle Kompetenz&#63;&#34; Perspektiven f&#252;r die internationale Personalentwicklung. In: K&#252;nzer V, Berninghaus J, editors. Wirtschaft als interkulturelle Herausforderung. Frankfurt&#47;Main: Klaus Kellner Verlag; 2007. p.21-42. Zug&#228;nglich unter&#47;available from: http:&#47;&#47;iwk-jena.uni-jena.de&#47;wp-content&#47;uploads&#47;2019&#47;03&#47;2007&#95;Was&#95;hei&#37;C3&#37;9Ft&#95;interkulturelle&#95;kompetenz&#95;personalentwicklung&#95;bolten.pdf</RefTotal>
        <RefLink>http:&#47;&#47;iwk-jena.uni-jena.de&#47;wp-content&#47;uploads&#47;2019&#47;03&#47;2007&#95;Was&#95;hei&#37;C3&#37;9Ft&#95;interkulturelle&#95;kompetenz&#95;personalentwicklung&#95;bolten.pdf</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="28">
        <RefAuthor>Bahad&#305;r &#350;</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2015</RefYear>
        <RefBookTitle>&#34;Dolmetschen als Inszenierung&#34;: Eine k&#246;rper- und handlungszentrierte Ausbildung von Dolmetschern und Dolmetscherinnen im Grenzbereich anderer Berufe</RefBookTitle>
        <RefPage>47-57</RefPage>
        <RefTotal>Bahad&#305;r &#350;. &#34;Dolmetschen als Inszenierung&#34;: Eine k&#246;rper- und handlungszentrierte Ausbildung von Dolmetschern und Dolmetscherinnen im Grenzbereich anderer Berufe. Bielefeld: UVW, Webler; 2015. p.47-57.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="29">
        <RefAuthor>Krystallidou D</RefAuthor>
        <RefAuthor>Walle CV</RefAuthor>
        <RefAuthor>Deveugele M</RefAuthor>
        <RefAuthor>Dougali E</RefAuthor>
        <RefAuthor>Mertens F</RefAuthor>
        <RefAuthor>Truwant A</RefAuthor>
        <RefAuthor>Van Praet E</RefAuthor>
        <RefAuthor>Pype P</RefAuthor>
        <RefTitle>Training doctor-minded interpreters and interpreter-minded doctors: First insights into the benefits of collaborative practice in interpreter training</RefTitle>
        <RefYear>2017</RefYear>
        <RefJournal>Interpret</RefJournal>
        <RefPage>132-150</RefPage>
        <RefTotal>Krystallidou D, Walle CV, Deveugele M, Dougali E, Mertens F, Truwant A, Van Praet E, Pype P. Training doctor-minded interpreters and interpreter-minded doctors: First insights into the benefits of collaborative practice in interpreter training. Interpret. 2017;20(1):132-150. DOI: 10.1075&#47;intp.00005.kry</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1075&#47;intp.00005.kry</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="30">
        <RefAuthor>Krystallidou D</RefAuthor>
        <RefTitle>Investigating the interpreter&#39;s role(s): the A.R.T. framework</RefTitle>
        <RefYear>2016</RefYear>
        <RefJournal>Interpret</RefJournal>
        <RefPage>172-197</RefPage>
        <RefTotal>Krystallidou D. Investigating the interpreter&#39;s role(s): the A.R.T. framework. Interpret. 2016;18(2):172-197. DOI: 10.1075&#47;intp.18.2.02kry</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1075&#47;intp.18.2.02kry</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="31">
        <RefAuthor>Robert Koch Institut</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2008</RefYear>
        <RefBookTitle>Schwerpunktbericht der Gesundheitsberichterstattung des Bundes - Migration und Gesundheit</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Robert Koch Institut. Schwerpunktbericht der Gesundheitsberichterstattung des Bundes - Migration und Gesundheit. Berlin: Robert Koch Institut; 2008.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="32">
        <RefAuthor>Kohnen N</RefAuthor>
        <RefTitle>Schmerzliche und nichtschmerzliche Patienten</RefTitle>
        <RefYear>2007</RefYear>
        <RefJournal>Trauma Berufskrankheit</RefJournal>
        <RefPage>S323-S328</RefPage>
        <RefTotal>Kohnen N. Schmerzliche und nichtschmerzliche Patienten. Trauma Berufskrankheit. 2007;9(3):S323-S328.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="33">
        <RefAuthor>Ahamer V</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2013</RefYear>
        <RefBookTitle>Unsichtbare Spracharbeit: jugendliche Migranten als Laiendolmetscher: Integration durch &#34;Community Interpreting&#34;</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Ahamer V. Unsichtbare Spracharbeit: jugendliche Migranten als Laiendolmetscher: Integration durch &#34;Community Interpreting&#34;. Bielefeld: Transcript; 2013. DOI: 10.14361&#47;transcript.9783839421444</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.14361&#47;transcript.9783839421444</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="34">
        <RefAuthor>Bahad&#305;r &#350;</RefAuthor>
        <RefTitle>M&#252;ssen alle bikulturellen Krankenhausmitarbeiter dolmetschen (k&#246;nnen&#47;wollen)&#63;</RefTitle>
        <RefYear>2009</RefYear>
        <RefBookTitle>Interkulturelle &#214;ffnung des Gesundheitssystems</RefBookTitle>
        <RefPage>171-186</RefPage>
        <RefTotal>Bahad&#305;r &#350;. M&#252;ssen alle bikulturellen Krankenhausmitarbeiter dolmetschen (k&#246;nnen&#47;wollen)&#63; In: Falge C, Zimmermann G, editors. Interkulturelle &#214;ffnung des Gesundheitssystems. Baden-Baden: Nomos; 2009. p.171-186.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="35">
        <RefAuthor>Antonini R</RefAuthor>
        <RefAuthor>Cirillo L</RefAuthor>
        <RefAuthor>Rossato L</RefAuthor>
        <RefAuthor>Torresi I</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2017</RefYear>
        <RefBookTitle>Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Antonini R, Cirillo L, Rossato L, Torresi I, editors. Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company; 2017. DOI: 10.1075&#47;btl.129</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;doi.org&#47;10.1075&#47;btl.129</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="36">
        <RefAuthor>Parzeller M</RefAuthor>
        <RefAuthor>Wenk M</RefAuthor>
        <RefAuthor>Zedler B</RefAuthor>
        <RefAuthor>Rothschild M</RefAuthor>
        <RefTitle>Aufkl&#228;rung und Einwilligung des Patienten: Nach Ma&#223;gaben aktueller h&#246;chstrichterlicher und oberlandesgerichtlicher Rechtsprechung</RefTitle>
        <RefYear>2009</RefYear>
        <RefJournal>Dtsch Arztebl Intern</RefJournal>
        <RefPage>29</RefPage>
        <RefTotal>Parzeller M, Wenk M, Zedler B, Rothschild M. Aufkl&#228;rung und Einwilligung des Patienten: Nach Ma&#223;gaben aktueller h&#246;chstrichterlicher und oberlandesgerichtlicher Rechtsprechung. Dtsch Arztebl Intern. 2009;1(2):29.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="37">
        <RefAuthor>Loos S</RefAuthor>
        <RefAuthor>M&#246;llenkamp M</RefAuthor>
        <RefAuthor>Albrecht M</RefAuthor>
        <RefAuthor>Igl G</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2016</RefYear>
        <RefBookTitle>Studie zu den Wirkungen des Patientenrechtegesetzes- f&#252;r das Bundesministerium f&#252;r Gesundheit vertreten durch den Patientenbeauftragten der Bundesregierung</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Loos S, M&#246;llenkamp M, Albrecht M, Igl G. Studie zu den Wirkungen des Patientenrechtegesetzes- f&#252;r das Bundesministerium f&#252;r Gesundheit vertreten durch den Patientenbeauftragten der Bundesregierung. Berlin: IGES Institut GmbH; 2016. Zug&#228;nglich unter&#47;available from: https:&#47;&#47;www.iges.com&#47;e6&#47;e1621&#47;e10211&#47;e13470&#47;e15574&#47;e15575&#47;e15577&#47;attr&#95;objs15578&#47;IGES&#95;Publikation&#95;Patientenrechtegesetz&#95;2016&#95;ger.pdf</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;www.iges.com&#47;e6&#47;e1621&#47;e10211&#47;e13470&#47;e15574&#47;e15575&#47;e15577&#47;attr&#95;objs15578&#47;IGES&#95;Publikation&#95;Patientenrechtegesetz&#95;2016&#95;ger.pdf</RefLink>
      </Reference>
      <Reference refNo="38">
        <RefAuthor>Bahad&#305;r &#350;</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2010</RefYear>
        <RefBookTitle>Dolmetschinszenierungen: Kulturen, Identit&#228;ten, Akteure</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Bahad&#305;r &#350;. Dolmetschinszenierungen: Kulturen, Identit&#228;ten, Akteure. Markkleeberg: Saxa-Verlag; 2010.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="39">
        <RefAuthor>Bahad&#305;r &#350;</RefAuthor>
        <RefTitle>&#34;Interpreting Enactments: A New Path for Interpreting Pedagogy&#34;</RefTitle>
        <RefYear>2012</RefYear>
        <RefBookTitle>Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of Methodology in Research and Training</RefBookTitle>
        <RefPage>177-210</RefPage>
        <RefTotal>Bahad&#305;r &#350;. &#34;Interpreting Enactments: A New Path for Interpreting Pedagogy&#34;. In: Kainz C, Prun&#269; E, Sch&#246;gler R, editors. Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of Methodology in Research and Training. M&#252;nster, Wien, London: LIT Verlag; 2012. p.177-210.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="40">
        <RefAuthor>Bahad&#305;r &#350;</RefAuthor>
        <RefAuthor>Serinkoz-Acar</RefAuthor>
        <RefAuthor>B</RefAuthor>
        <RefAuthor>Hermann A</RefAuthor>
        <RefTitle>Aus der Situation heraus: Dolmetschtrainings f&#252;r die Bereiche Gesundheit, Soziales und Asyl</RefTitle>
        <RefYear>2018</RefYear>
        <RefJournal>Mitteilungsbl Dolmetsch &#220;bersetz</RefJournal>
        <RefPage>10-14</RefPage>
        <RefTotal>Bahad&#305;r &#350;, Serinkoz-Acar, B, Hermann A. Aus der Situation heraus: Dolmetschtrainings f&#252;r die Bereiche Gesundheit, Soziales und Asyl. Mitteilungsbl Dolmetsch &#220;bersetz. 2018;4:10-14.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="41">
        <RefAuthor>Strelow KU</RefAuthor>
        <RefTitle>Risiken und Nebenwirkungen: Der Faktor Mensch</RefTitle>
        <RefYear>2019</RefYear>
        <RefBookTitle>Der Faktor Mensch - Personalauswahl und Risikomanagement im Krankenhaus</RefBookTitle>
        <RefPage>61-88</RefPage>
        <RefTotal>Strelow KU. Risiken und Nebenwirkungen: Der Faktor Mensch. In: Oubaid V, editor. Der Faktor Mensch - Personalauswahl und Risikomanagement im Krankenhaus. Berlin: MWV-Verlagsgesellschaft; 2019. p.61-88.</RefTotal>
      </Reference>
      <Reference refNo="42">
        <RefAuthor>Bundesapothekerkammer</RefAuthor>
        <RefTitle></RefTitle>
        <RefYear>2017</RefYear>
        <RefBookTitle>Kompetenzorientierter Lernzielkatalog Pharmazie - Perspektivpapier &#34;Apotheke 2030&#34;</RefBookTitle>
        <RefPage></RefPage>
        <RefTotal>Bundesapothekerkammer. Kompetenzorientierter Lernzielkatalog Pharmazie - Perspektivpapier &#34;Apotheke 2030&#34;. Berlin: Bundesapothekerkammer; 2017. Zug&#228;nglich unter&#47;available from: https:&#47;&#47;www.abda.de&#47;fileadmin&#47;user&#95;upload&#47;assets&#47;Ausbildung&#95;Studium&#95;Beruf&#47;KLPP&#47;KLP-P&#95;17&#95;11&#95;29&#95;BAK-MV.pdf</RefTotal>
        <RefLink>https:&#47;&#47;www.abda.de&#47;fileadmin&#47;user&#95;upload&#47;assets&#47;Ausbildung&#95;Studium&#95;Beruf&#47;KLPP&#47;KLP-P&#95;17&#95;11&#95;29&#95;BAK-MV.pdf</RefLink>
      </Reference>
    </References>
    <Media>
      <Tables>
        <Table format="png">
          <MediaNo>1</MediaNo>
          <MediaID language="en">1en</MediaID>
          <MediaID language="de">1de</MediaID>
          <Caption language="en"><Pgraph><Mark1>Table 1: PinKo course overview</Mark1></Pgraph></Caption>
          <Caption language="de"><Pgraph><Mark1>Tabelle 1: Veranstaltungs&#252;berblick PinKo</Mark1></Pgraph></Caption>
        </Table>
        <Table format="png">
          <MediaNo>2</MediaNo>
          <MediaID language="en">2en</MediaID>
          <MediaID language="de">2de</MediaID>
          <Caption language="en"><Pgraph><Mark1>Table 2: Descriptive statistics of the variables for the overall evaluation of the event</Mark1></Pgraph></Caption>
          <Caption language="de"><Pgraph><Mark1>Tabelle 2: Deskriptive Statistiken von der Variablen zur Gesamtbewertung der Veranstaltung</Mark1></Pgraph></Caption>
        </Table>
        <Table format="png">
          <MediaNo>3</MediaNo>
          <MediaID language="en">3en</MediaID>
          <MediaID language="de">3de</MediaID>
          <Caption language="en"><Pgraph><Mark1>Table 3: Descriptive statistics of the variables on learning progress in the area of interprofessional work </Mark1></Pgraph></Caption>
          <Caption language="de"><Pgraph><Mark1>Tabelle 3: Deskriptive Statistiken von den Variablen zu den Lernfortschritten im Bereich interprofessionelles Arbeiten </Mark1></Pgraph></Caption>
        </Table>
        <Table format="png">
          <MediaNo>4</MediaNo>
          <MediaID language="en">4en</MediaID>
          <MediaID language="de">4de</MediaID>
          <Caption language="en"><Pgraph><Mark1>Table 4: Descriptive statistics for the variables on learning progress in the area of intercultural competence </Mark1></Pgraph></Caption>
          <Caption language="de"><Pgraph><Mark1>Tabelle 4: Deskriptive Statistiken von den Variablen zu dem Lernfortschritt im Bereich interkulturelle Kompetenz</Mark1> </Pgraph></Caption>
        </Table>
        <NoOfTables>4</NoOfTables>
      </Tables>
      <Figures>
        <NoOfPictures>0</NoOfPictures>
      </Figures>
      <InlineFigures>
        <NoOfPictures>0</NoOfPictures>
      </InlineFigures>
      <Attachments>
        <Attachment>
          <MediaNo>1</MediaNo>
          <MediaID filename="zma001463.a1en.pdf" language="en" mimeType="application/pdf" origFilename="Attachment&#95;1.pdf" size="84659" url="">1en</MediaID>
          <MediaID filename="zma001463.a1de.pdf" language="de" mimeType="application/pdf" origFilename="Anhang&#95;1.pdf" size="85115" url="">1de</MediaID>
          <AttachmentTitle language="en">Table A1: variables used</AttachmentTitle>
          <AttachmentTitle language="de">Tabelle A1: Verwendete Variablen</AttachmentTitle>
        </Attachment>
        <NoOfAttachments>1</NoOfAttachments>
      </Attachments>
    </Media>
  </OrigData>
</GmsArticle>