<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" standalone="no"?>
<!DOCTYPE GmsArticle SYSTEM "http://www.egms.de/dtd/2.0.34/GmsArticle.dtd">
<GmsArticle xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <MetaData>
    <Identifier>mbi000486</Identifier>
    <IdentifierDoi>10.3205/mbi000486</IdentifierDoi>
    <IdentifierUrn>urn:nbn:de:0183-mbi0004861</IdentifierUrn>
    <ArticleType>Poster</ArticleType>
    <TitleGroup>
      <Title language="de">Die Zukunft des Deutschen MeSH: Vom &#220;bersetzungsprozess zum Terminologie-Service</Title>
      <TitleTranslated language="en">The future of German MeSH: from translation process to terminology service</TitleTranslated>
    </TitleGroup>
    <CreatorList>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Wollnik-Korn</Lastname>
          <LastnameHeading>Wollnik-Korn</LastnameHeading>
          <Firstname>Gabriele</Firstname>
          <Initials>G</Initials>
        </PersonNames>
        <Address>ZB MED &#8211; Informationszentrum Lebenswissenschaften, Programmbereich Informationsversorgung &#8211; Entwicklung&#47;Terminologien, Nu&#223;allee 15a, 53115 Bonn, Deutschland<Affiliation>ZB MED &#8211; Informationszentrum Lebenswissenschaften, K&#246;ln&#47;Bonn, Deutschland</Affiliation></Address>
        <Email>wollnik-korn&#64;zbmed.de</Email>
        <Creatorrole corresponding="yes" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Fischer-Wagener</Lastname>
          <LastnameHeading>Fischer-Wagener</LastnameHeading>
          <Firstname>Brigitte</Firstname>
          <Initials>B</Initials>
        </PersonNames>
        <Address>
          <Affiliation>ZB MED &#8211; Informationszentrum Lebenswissenschaften, K&#246;ln&#47;Bonn, Deutschland</Affiliation>
        </Address>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Langnickel</Lastname>
          <LastnameHeading>Langnickel</LastnameHeading>
          <Firstname>Lisa</Firstname>
          <Initials>L</Initials>
        </PersonNames>
        <Address>
          <Affiliation>ZB MED &#8211; Informationszentrum Lebenswissenschaften, K&#246;ln&#47;Bonn, Deutschland</Affiliation>
        </Address>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Schneider</Lastname>
          <LastnameHeading>Schneider</LastnameHeading>
          <Firstname>Julian</Firstname>
          <Initials>J</Initials>
        </PersonNames>
        <Address>
          <Affiliation>ZB MED &#8211; Informationszentrum Lebenswissenschaften, K&#246;ln&#47;Bonn, Deutschland</Affiliation>
        </Address>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Baum</Lastname>
          <LastnameHeading>Baum</LastnameHeading>
          <Firstname>Roman</Firstname>
          <Initials>R</Initials>
        </PersonNames>
        <Address>
          <Affiliation>ZB MED &#8211; Informationszentrum Lebenswissenschaften, K&#246;ln&#47;Bonn, Deutschland</Affiliation>
        </Address>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
      <Creator>
        <PersonNames>
          <Lastname>Fluck</Lastname>
          <LastnameHeading>Fluck</LastnameHeading>
          <Firstname>Juliane</Firstname>
          <Initials>J</Initials>
        </PersonNames>
        <Address>
          <Affiliation>ZB MED &#8211; Informationszentrum Lebenswissenschaften, K&#246;ln&#47;Bonn, Deutschland</Affiliation>
        </Address>
        <Creatorrole corresponding="no" presenting="no">author</Creatorrole>
      </Creator>
    </CreatorList>
    <PublisherList>
      <Publisher>
        <Corporation>
          <Corporatename>German Medical Science GMS Publishing House</Corporatename>
        </Corporation>
        <Address>D&#252;sseldorf</Address>
      </Publisher>
    </PublisherList>
    <SubjectGroup>
      <SubjectheadingDDB>610</SubjectheadingDDB>
      <Keyword language="en">German MeSH</Keyword>
      <Keyword language="en">Thesaurus medicine</Keyword>
      <Keyword language="en">translation process</Keyword>
      <Keyword language="en">curation process</Keyword>
      <Keyword language="en">terminology service</Keyword>
      <Keyword language="en">professional community</Keyword>
      <Keyword language="de">Deutscher MeSH</Keyword>
      <Keyword language="de">Thesaurus Medizin</Keyword>
      <Keyword language="de">&#220;bersetzungsprozess</Keyword>
      <Keyword language="de">Kuratierungsprozess</Keyword>
      <Keyword language="de">Terminologie-Service</Keyword>
      <Keyword language="de">Fachwelt</Keyword>
      <SectionHeading language="de">Online-Jahrestagung der AGMB 2020</SectionHeading>
    </SubjectGroup>
    <DatePublishedList>
      
    <DatePublished>20201222</DatePublished></DatePublishedList>
    <Language>germ</Language>
    <License license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
      <AltText language="en">This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 License.</AltText>
      <AltText language="de">Dieser Artikel ist ein Open-Access-Artikel und steht unter den Lizenzbedingungen der Creative Commons Attribution 4.0 License (Namensnennung).</AltText>
    </License>
    <SourceGroup>
      <Journal>
        <ISSN>1865-066X</ISSN>
        <Volume>20</Volume>
        <Issue>3</Issue>
        <JournalTitle>GMS Medizin - Bibliothek - Information</JournalTitle>
        <JournalTitleAbbr>GMS Med Bibl Inf</JournalTitleAbbr>
        <IssueTitle>Online-Jahrestagung der AGMB 2020</IssueTitle>
      </Journal>
    </SourceGroup>
    <ArticleNo>29</ArticleNo>
  </MetaData>
  <OrigData>
    <Abstract language="de" linked="yes"><Pgraph>Das Poster skizziert, welche Leistungen und Ziele sich ZB MED mit der &#220;bernahme der Verantwortung f&#252;r den Deutschen MeSH gesetzt hat, den aktuellen Stand, die zuk&#252;nftigen Aufgaben und die Relevanz der Fachwelt f&#252;r den Aufbau unserer Dienstleistungen. Das Poster thematisiert den &#220;bersetzungsprozess des Deutschen MeSH 2020 und den entwickelten Software-Prototyp. </Pgraph><Pgraph>ZB MED ist bestens geeignet, die zuk&#252;nftige Pflege der deutschen &#220;bersetzungen der Medical Subject Headings (MeSH) zu gew&#228;hrleisten und damit die Voraussetzungen f&#252;r eine konsistente Verwendung medizinischer Fachterminologie im deutschsprachigen Raum zu schaffen.  </Pgraph></Abstract>
    <Abstract language="en" linked="yes"><Pgraph>The poster outlines which services and goals ZB MED has set itself by assuming responsibility for the German MeSH, the current status, future tasks and the relevance of the professional community in setting up our services. This poster addresses the translation process of the German MeSH 2020 and the developed software prototype.</Pgraph><Pgraph>ZB MED is ideally suited to guarantee the future maintenance of German translations of the Medical Subject Headings (MeSH), thus creating the conditions for the consistent use of medical terminology in the German-speaking world.</Pgraph></Abstract>
    <TextBlock linked="yes" name="Deutscher MeSH &#8211; ab 2020 hosted by ZB MED">
      <MainHeadline>Deutscher MeSH &#8211; ab 2020 hosted by ZB MED</MainHeadline><Pgraph>Im Fr&#252;hjahr 2020 &#252;bernahm ZB MED als deutsches Pendant zur US-amerikanischen National Library of <TextGroup><PlainText>Medicine</PlainText></TextGroup> (NLM) vom Deutschen Institut f&#252;r Medizinische Dokumentation und Information (DIMDI) offiziell die Verantwortung f&#252;r die deutsche &#220;bersetzung der Medical Subject Headings (MeSH). Ende November 2020 wurde der &#220;bersetzungsprozess der deutschsprachigen MeSH-Begriffe abgeschlossen. Im Januar 2021 wird die bilinguale MeSH-Version 2020 der &#214;ffentlichkeit zur Verf&#252;gung gestellt. </Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock linked="yes" name="Ausgangssituation">
      <MainHeadline>Ausgangssituation</MainHeadline><Pgraph>Bis Ende 2018 &#252;bersetzte das DIMDI, das 2020 im Bundesinstitut f&#252;r Arzneimittel und Medizinprodukte aufgegangen ist, das j&#228;hrliche MeSH-Update ins Deutsche. Die bis dahin von NLM zur Verf&#252;gung gestellte &#220;bersetzungsplattform (MTMS &#61; MeSH Translation Management System) wurde Ende 2018 eingestellt. </Pgraph><Pgraph>Um die &#220;bersetzungsarbeit zu realisieren entwickelte <TextGroup><PlainText>ZB MED</PlainText></TextGroup> ein &#220;bersetzungstool. Die implementierten Funktionalit&#228;ten beschleunigen den &#220;bersetzungsprozess und unterst&#252;tzen die Qualit&#228;tssicherung.</Pgraph><Pgraph>Der Software-Prototyp sollte:</Pgraph><Pgraph><UnorderedList><ListItem level="1">eine webbasierte Oberfl&#228;che haben und intuitiv zu bedienen sein,</ListItem><ListItem level="1">nachnutzbar sein, sowohl f&#252;r andere Sprachen als auch weitere Terminologien,</ListItem><ListItem level="1">einen automatisierten &#220;bersetzungsvorschlag der neuen Konzepte anbieten und</ListItem><ListItem level="1">&#252;ber ein integriertes Benutzungsverwaltungssystem verf&#252;gen.</ListItem></UnorderedList></Pgraph><Pgraph>Als bilinguale Version in verschiedenen maschinenlesbaren Formaten wie RDF (RDF&#47;XML), RDF (JSON-LD) und RDF (Turtle) wurde die neue Version zum kostenfreien Download bereitgestellt.</Pgraph><Pgraph>Die Einbindung des Deutschen MeSH 2020 in den Terminologiesuchdienst SEMLOOK<Mark1>P</Mark1> erleichtert die Nachnutzung der Terminologie.  </Pgraph><Pgraph>ZB MED-intern werden mit diesem Vorhaben neue Wege beschritten, neue Strukturen ausgetestet und die kollaborative Zusammenarbeit der Bereiche Bibliothek und Forschung gef&#246;rdert. </Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock linked="yes" name="Umsetzungsphase">
      <MainHeadline>Umsetzungsphase</MainHeadline><Pgraph>Der Software-Prototyp TERM-L wurde bereits erstellt. Nach erster Testphase und Softwareanpassung erf&#252;llt er alle geforderten Kriterien. F&#252;r 2021 ist geplant,  das &#220;bersetzungstool um ein Nutzendenmanagement via ORCID ID zu erweitern. </Pgraph><Pgraph>Die erste &#220;bersetzungsphase der neuen Begriffe 2020 wurde gestartet. Im Anschluss folgt eine Evaluierungsphase, um das Tool und den &#220;bersetzungsprozess in G&#228;nze zu &#252;berpr&#252;fen und f&#252;r die k&#252;nftigen MeSH-&#220;bersetzungsphasen (MeSH-Updates) zu optimieren.</Pgraph><Pgraph>Die Downloadbereitstellung des Deutschen MeSH als bilinguale Version, urspr&#252;nglich f&#252;r November 2020 geplant, verschiebt sich auf Januar 2021. Deren Integration in den Terminologiesuchdienst SEMLOOK<Mark1>P</Mark1> ist in Vorbereitung. </Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock linked="yes" name="&#220;bersetzungsprozess des Deutschen MeSH 2020">
      <MainHeadline>&#220;bersetzungsprozess des Deutschen MeSH 2020</MainHeadline><Pgraph>Der &#220;bersetzungsprozess des Deutschen MeSH 2020 ist ein 8-stufiger Prozess.</Pgraph><Pgraph>Stufen 1 und 2: Zun&#228;chst werden die von NLM bereitge<TextGroup><PlainText>s</PlainText></TextGroup>tellten RDF-Dateien &#8222;alt&#8220; und &#8222;neu&#8220; miteinander abgeglichen, um die neuen englischen MeSH-Konzepte (Hauptbegriffe inklusive der dazugeh&#246;rigen Synonyme) zu identifizieren und mit den dazugeh&#246;rigen Identifier zu extrahieren.</Pgraph><Pgraph>Stufen 3 und 4: Die extrahierten neuen Begriffe werden via DeepL-Schnittstelle mit deutschsprachigen Begriffen als Vorschlags&#252;bersetzung angereichert und im intuitiven &#220;bersetzungstool f&#252;r den anschlie&#223;enden Kuratierungsprozess bereitgestellt.</Pgraph><Pgraph>Stufe 5: Start des mehrstufigen Kuratierens. Zwei Mitarbeitende von ZB MED kuratieren unabh&#228;ngig voneinander als Annotierende die Vorschlags&#252;bersetzung. Das zus&#228;tzliche Hinzuziehen diverser Fachnachschlagewerke via Direktverlinkung aus dem &#220;bersetzungstool steigert die &#220;bersetzungsqualit&#228;t. </Pgraph><Pgraph>Als &#220;bersetzungshilfen sind eingebunden: </Pgraph><Pgraph><UnorderedList><ListItem level="1">Online Gemeinsame Normdatei,</ListItem><ListItem level="1">Wikipedia,</ListItem><ListItem level="1">Google Scholar,</ListItem><ListItem level="1">Google,</ListItem><ListItem level="1">International Union of Pure and Applied Standards Online,</ListItem><ListItem level="1">ICD-10-GM,</ListItem><ListItem level="1">ChemSpider,</ListItem><ListItem level="1">Online-Pschyrembel (in Planung). </ListItem></UnorderedList></Pgraph><Pgraph>Die &#220;bersetzungshilfen sind, je nach Schwerpunkt der zu &#252;bersetzenden Begriffe, austauschbar und erweiterbar. </Pgraph><Pgraph>Stufe 6: Die Endabnahme durch die Seniorkuratorin ist die letzte Stufe im Kuratierungsprozess und zugleich eine weitere Qualit&#228;tsoptimierung. </Pgraph><Pgraph>Mit den Stufen 7 und 8 wird die neue Deutsche MeSH-Version 2020 als Komplettversion der &#214;ffentlichkeit &#252;bergeben. Sie wird zum Download als bilinguale Versio<TextGroup><PlainText>n in</PlainText></TextGroup> verschiedenen maschinenlesbaren Formaten angeboten. Sie wird ebenfalls als bilinguale Fassung, in <TextGroup><PlainText>SEMLOOK</PlainText><Mark1>P</Mark1></TextGroup> integriert. SEMLOOK<Mark1>P</Mark1> ist als Terminologiesuchdienst konzipiert und ein Repositorium f&#252;r biomedizinische Ontologien und Terminologien. Er erm&#246;glicht <TextGroup><PlainText>einerseits</PlainText></TextGroup> die Konzeptsuche, andererseits bietet er die Abrufm&#246;glichkeit aller Eintr&#228;ge eines Teilbaums und&#47;oder gleichwertiger Konzepte aus anderen Terminologien zu einem Begriff an. SEMLOOK<Mark1>P</Mark1> erleichtert damit die Nachnutzung der Terminologie. </Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock linked="yes" name="Aufruf an die Fachcommunity">
      <MainHeadline>Aufruf an die Fachcommunity</MainHeadline><Pgraph>F&#252;r den weiteren Ausbau der Terminologie-Services hat die Fachcommunity f&#252;r ZB MED eine hohe Relevanz. Wir brauchen Sie als Fachcommunity f&#252;r Austausch und Zusammenarbeit, um uns gemeinsam mit Ihnen in Projekten zu engagieren, in denen MeSH-Terminologie oder andere Terminologien Anwendung finden. </Pgraph><Pgraph>Wir m&#246;chten Sie als Expertinnen und Experten am &#220;bersetzungsprozess beteiligen. Sie k&#246;nnen durch Ihre Mitarbeit zur zus&#228;tzlichen Qualit&#228;tssteigerung beitragen. Dazu werden wir den Dienst um eine Crowdsourcing-Schnittstelle erweitern und Ihre Mitarbeit sichtbar machen.</Pgraph><Pgraph>Bei Interesse an einer Zusammenarbeit kontaktieren Sie uns bitte unter: mesh-team&#64;zbmed.de</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock linked="yes" name="Anmerkung">
      <MainHeadline>Anmerkung</MainHeadline><Pgraph>Das Poster sehen Sie in Anhang 1 <AttachmentLink attachmentNo="1"/>.</Pgraph></TextBlock>
    <TextBlock linked="yes" name="Interessenkonflikte">
      <MainHeadline>Interessenkonflikte</MainHeadline><Pgraph>Die Autoren erkl&#228;ren, dass sie keine Interessenkonflikte in Zusammenhang mit diesem Artikel haben.</Pgraph></TextBlock>
    <Media>
      <Tables>
        <NoOfTables>0</NoOfTables>
      </Tables>
      <Figures>
        <NoOfPictures>0</NoOfPictures>
      </Figures>
      <InlineFigures>
        <NoOfPictures>0</NoOfPictures>
      </InlineFigures>
      <Attachments>
        <Attachment>
          <MediaNo>1</MediaNo>
          <MediaID filename="mbi000486.a1.pdf" mimeType="application/pdf" origFilename="Anhang1&#95;mbi000486.pdf" size="101810" url="">1</MediaID>
          <AttachmentTitle>Poster</AttachmentTitle>
        </Attachment>
        <NoOfAttachments>1</NoOfAttachments>
      </Attachments>
    </Media>
  </OrigData>
</GmsArticle>